Pregled bibliografske jedinice broj: 900037
Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći pogreške?
Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći pogreške? // Sažeci 3. Međunarodnog kongresa Stomatološkog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. U: Acta Stomatologica Croatica 2017 ; 51(3) / Brkić, Hrvoje (ur.).
Zagreb: Stomatolški fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Hrvatsko stomatološko društvo Hrvatskog liječničkog zbora, 2017. str. 262-262 (poster, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 900037 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći
pogreške?
(Translating English into Croatian with Croatian -
a way to avoid mistakes?)
Autori
Vuletić, Lea ; Ostroški Anić, Ana ; Peroš, Kristina ; Špalj, Stjepan ; Jakovac, Hrvoje ; Vodanović, Marin
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Sažeci 3. Međunarodnog kongresa Stomatološkog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. U: Acta Stomatologica Croatica 2017 ; 51(3)
/ Brkić, Hrvoje - Zagreb : Stomatolški fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Hrvatsko stomatološko društvo Hrvatskog liječničkog zbora, 2017, 262-262
Skup
3. International Congress of the School of Dental Medicine, University of Zagreb
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 03.03.2017. - 04.03.2017
Vrsta sudjelovanja
Poster
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Croatian anatomical terminology ; Croatian pharmacological terminology ; Croatian physiological terminology ; Croatian special field terminology
Sažetak
Aim Because of its global role and status in the academic and research settings, the influence of English on the Croatian medical/dental terminology cannot be avoided. To contribute to the preservation and promotion of Croatian standard language the School of Dental Medicine, University of Zagreb joined the programme Development of Croatian Special Field Terminology (STRUNA). The School contributed to the development of standardized terminology in the fields of dental medicine, anatomy, physiology, and, currently, in the field of pharmacology (the projects Croatian Dental Terminology or HRSTON, Croatian Anatomical and Physiological Terminology or HRANAFINA, and Croatian Pharmacological Terminology or FARMANA). This work aims to promote the need for the development and use of standardized Croatian terminology among health professionals, medical/dental students, and scientists. Methods The work is based on a survey conducted to assess whether dental students would rather choose Croatian medical/dental terms instead of anglicisms for translation of English sentences allegedly extracted from dental literature. We give examples how translation of English terms with loanwords may result in word forms unacceptable to the corpus of Croatian lexems. Conclusion Loanwords adjusted to the standard Croatian language should be a part of the field- specific vocabulary. However, developing and using Croatian medical/dental terminology contributes to the preservation and enrichment of the Croatian language and may improve patients' understanding of medical information. STRUNA termbase can contribute to the consistent and unambiguous usage of Croatian terms in speech and writing and can help in minimising the occurence of improperly translated loanwords in Croatian professional terminology.
Izvorni jezik
Hrvatski, engleski
Znanstvena područja
Dentalna medicina, Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-STR-2016-05-3 - Hrvatsko farmakološko nazivlje (FARMANA) (Peroš, Kristina, HRZZ - 2016-05) ( CroRIS)
Ustanove:
Medicinski fakultet, Rijeka,
Stomatološki fakultet, Zagreb,
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Profili:
Hrvoje Jakovac
(autor)
Kristina Peroš
(autor)
Lea Vuletić
(autor)
Stjepan Špalj
(autor)
Marin Vodanović
(autor)
Ana Ostroški Anić
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Emerging Sources Citation Index (ESCI)
- Scopus
- MEDLINE