Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 894593

Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju


Jurić, Ana
Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju, 2017., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 894593 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju
(Croatian Dishes Translated into Russian: Difficulties, Challenges and Solutions)

Autori
Jurić, Ana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
27.09

Godina
2017

Stranica
57

Mentor
Barčot, Branka

Ključne riječi
restorannoe menju, perevod, realija, russkij jazyk, horvatskij jazyk, kul'turnaja sreda
(jelovnik, prijevod, realija, ruski jezik, hrvatski jezik, kulturna sredina)

Sažetak
S jelovnicima se često susrećemo u svakodnevnom životu, ali uz njihovu primarnu funkciju – odabir jela u određenom restoranu, rijetko razmišljamo o njihovoj jezičnoj strukturi. Međutim, upravo je ona trn u oku, kako jezičarima tako i bilo kome tko malo pažljivije prouči određeni jelovnik, a pogotovo njegov prijevod na razne jezike. Upravo je prijevod jelovnika tema ovog rada. U radu je analizirano 25 hrvatskih jelovnika prevedenih na ruski jezik. Problema je mnogo – od morfoloških grešaka do grešaka u sintaksi pa sve do najproblematičnijeg dijela – leksičke analize pri kojoj je «isplivao» cijeli niz ponekad gotovo nevjerojatnih pogrešaka. Taj dio analize bavi se i posebnom problematikom prijevoda tzv. realija u koje se najčešće ubrajaju upravo autohtona jela. Sve to potkrijepljeno je u radu mnoštvom primjera koje smo pronašli samo u jelovnicima iz našeg korpusa. Zaključak je provedene analize da prijevod jelovnika nipošto ne bi trebalo uzimati zdravo za gotovo, a ako to stavimo u kontekst Hrvatske koja se predstavlja kao turistička destinacija i kao takva prezentira i svoju kuhinju ljudima iz svih dijelova svijeta – tečan prijevod, poglavito hrvatskih autohtonih jela, trebao bi biti imperativ.

Izvorni jezik
Rus

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Branka Barčot (mentor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Jurić, Ana
Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju, 2017., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Jurić, A. (2017) 'Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Juri\'{c}, Ana}, year = {2017}, pages = {57}, keywords = {restorannoe menju, perevod, realija, russkij jazyk, horvatskij jazyk, kul'turnaja sreda}, title = {Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju}, keyword = {restorannoe menju, perevod, realija, russkij jazyk, horvatskij jazyk, kul'turnaja sreda}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Juri\'{c}, Ana}, year = {2017}, pages = {57}, keywords = {jelovnik, prijevod, realija, ruski jezik, hrvatski jezik, kulturna sredina}, title = {Croatian Dishes Translated into Russian: Difficulties, Challenges and Solutions}, keyword = {jelovnik, prijevod, realija, ruski jezik, hrvatski jezik, kulturna sredina}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font