Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 883418

Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego międzyjęzykowa ekwiwalencja


Szerszunowicz, Joanna; Vidović Bolt, Ivana
Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego międzyjęzykowa ekwiwalencja // Bialostockie Archiwum Jezykowe, 14 (2014), 195-216 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 883418 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego międzyjęzykowa ekwiwalencja
(A culturally determined constituent of a phraseological unit and its cross-linguistic equivalence)

Autori
Szerszunowicz, Joanna ; Vidović Bolt, Ivana

Izvornik
Bialostockie Archiwum Jezykowe (1641-6961) 14 (2014); 195-216

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
ekvivalent, frazem, komponenta, konotacija, kultura
(equivalent, phraseological unit, constituent, connotation, culture)

Sažetak
The aim of the paper is to discuss culturally determined lexical constituents of phraseological units with reference to cross-linguistic equivalents. The focal issue is to analyse the relation between the special nature of the components at issue and their target language counterparts. The notion of culturally determined lexis, i.e. culture-bound words, is explained and exemplified with lexical items from various European languages. Special attention is paid to culture-bound appellative nouns and proper nouns. The presentation of the typology of cross-linguistic equivalents is followed by case studies, i.e. the analyses of selected phraseological units and their cross- linguistic equivalents. The source language expressions chosen for the analyses are the ones which contain either non-equivalent lexical items or words which have lexical equivalents, but ones of different status, connotations etc. in the target language. The case studies show that cultural determinism of the constituents of given phraseological units does not necessarily result in their zero equivalence. However, a multiaspectual analysis proves that the culture-bound character of the unit creates asymmetry on the connotative plane.

Izvorni jezik
Ostalo



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Ivana Vidović Bolt (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Szerszunowicz, Joanna; Vidović Bolt, Ivana
Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego międzyjęzykowa ekwiwalencja // Bialostockie Archiwum Jezykowe, 14 (2014), 195-216 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Szerszunowicz, J. & Vidović Bolt, I. (2014) Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego międzyjęzykowa ekwiwalencja. Bialostockie Archiwum Jezykowe, 14, 195-216.
@article{article, author = {Szerszunowicz, Joanna and Vidovi\'{c} Bolt, Ivana}, year = {2014}, pages = {195-216}, keywords = {ekvivalent, frazem, komponenta, konotacija, kultura}, journal = {Bialostockie Archiwum Jezykowe}, volume = {14}, issn = {1641-6961}, title = {Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego mi\k{e}dzyj\k{e}zykowa ekwiwalencja}, keyword = {ekvivalent, frazem, komponenta, konotacija, kultura} }
@article{article, author = {Szerszunowicz, Joanna and Vidovi\'{c} Bolt, Ivana}, year = {2014}, pages = {195-216}, keywords = {equivalent, phraseological unit, constituent, connotation, culture}, journal = {Bialostockie Archiwum Jezykowe}, volume = {14}, issn = {1641-6961}, title = {A culturally determined constituent of a phraseological unit and its cross-linguistic equivalence}, keyword = {equivalent, phraseological unit, constituent, connotation, culture} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font