Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 881541

A qualitative analysis of translation universals in an English-Croatian translation


Kegalj, Jana
A qualitative analysis of translation universals in an English-Croatian translation // Zadarski lingvistički forum: Knjižica sažetaka/Book of abstracts / Zadar (ur.).
Zadar, Hrvatska, 2017. (predavanje, međunarodna recenzija, pp prezentacija, znanstveni)


CROSBI ID: 881541 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
A qualitative analysis of translation universals in an English-Croatian translation

Autori
Kegalj, Jana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, pp prezentacija, znanstveni

Izvornik
Zadarski lingvistički forum: Knjižica sažetaka/Book of abstracts / Zadar - , 2017

Skup
4.zadarski lingvistički forum. Istraživačke metode u primijenjenoj lingvistici

Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 09.06.2017. - 10.06.2017

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
translation universals, corpus study, Paraconc, qualitative analysis

Sažetak
The theory of translation universals (Baker, 1996), or laws and features which all translations have in common, has already had an enormous influence on translation studies. The concept of regularities found in translations was first introduced by Gideon Toury (1991) and this echoed in the field of translation studies. Since then, various scholars have tried to identify whether translation universals actually exist and if so, how they can be classified. The notion still remains quite controversial, with some scholars advocating the idea and corroborating it with evidence (Laviosa-Braithwaite, 1996), some challenging or disputing it (Tymoczko, 1998), and some even further developing it by proposing new subtypes of universals (Chersterman, 2001). This paper aims to conduct a qualitative analysis of translation universals in a Croatian translation of the English original of a maritime institutional text Plan for the acceptance of a ship in distress to study the existence and behaviour of translation universals in such a discourse. The text was a part of the project entitled A Translation Study of English and Croatian Maritime Institutional Texts, which was based on linguistic analysis on various levels of parallel maritime institutional texts in English and their Croatian translations. A single text was selected to perform a pilot study of translation universals in order to dispute or confirm this notion on a small corpus. Based on previous findings from similar studies (Tominac Coslovich and Krišković, 2014), it is hypothesized that some translation universals, namely explicitation, would be challenged by such an analysis. The tools used in the research will combine corpus-based tools, like the software Paraconc, and manual analysis of the discourse. Such bottom-up approach aims to provide an insight into translation processes in order to raise awareness of translation decisions and practices.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Pomorski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Jana Kegalj (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Kegalj, Jana
A qualitative analysis of translation universals in an English-Croatian translation // Zadarski lingvistički forum: Knjižica sažetaka/Book of abstracts / Zadar (ur.).
Zadar, Hrvatska, 2017. (predavanje, međunarodna recenzija, pp prezentacija, znanstveni)
Kegalj, J. (2017) A qualitative analysis of translation universals in an English-Croatian translation. U: Zadar (ur.)Zadarski lingvistički forum: Knjižica sažetaka/Book of abstracts.
@article{article, author = {Kegalj, Jana}, year = {2017}, keywords = {translation universals, corpus study, Paraconc, qualitative analysis}, title = {A qualitative analysis of translation universals in an English-Croatian translation}, keyword = {translation universals, corpus study, Paraconc, qualitative analysis}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }
@article{article, author = {Kegalj, Jana}, year = {2017}, keywords = {translation universals, corpus study, Paraconc, qualitative analysis}, title = {A qualitative analysis of translation universals in an English-Croatian translation}, keyword = {translation universals, corpus study, Paraconc, qualitative analysis}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font