Pregled bibliografske jedinice broj: 875380
Articles en croate: fait de langage ou fait de style?
Articles en croate: fait de langage ou fait de style? // Francontraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2013. str. 153-161 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 875380 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Articles en croate: fait de langage ou fait de
style?
(Articles in Croatian language: linguistic or
stylistic fact?)
Autori
Kuzmanić (Pivčević), Maja ; Frleta, Tomislav
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Francontraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage
/ Pavelin Lešić, Bogdanka - Mons : Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2013, 153-161
ISBN
978-2-930200-28-6
Skup
Francontraste 2013: Le français en contraste – l'affectivité et la subjectivité dans le langage
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 11.04.2013. - 13.04.2013
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
psychosystématique, syntagme nominal, détermination, article, la langue croate, la langue française
(psychosystematics, noun phrase, determination, article, Croatian, French)
Sažetak
Le travail proposé examine les articles en croate à la lumière de la psychosystématique du langage guillaumienne. À travers l’article occulte (Guillaume, 1919) ou d’autres formes d’expression de la détermination nominale qui, en croate, ne repose pas sur le nom seul, centre du syntagme nominal, mais plutôt sur l’incidence de la phrase toute entière (Znika, 2004), jusqu'à l'équivalent de l'article indéfini (jedan, neki) ou défini (taj, ovaj, onaj), il est analysé la présence d’article dans la langue croate comme éventuelle partie de langue, et dont l’existence (selon Silić, 2000 ; Marković, 2002 ; Bajrić, 2006 etc.) conduit inévitablement à s’interroger sérieusement sur la nomenclature existante des catégories grammaticales croates. Il semble que l’article croate apparaisse encore pour des raisons stylistiques et il ne peut pas avoir le même statut en tant que l’article français car, en croate, il n’est pas l’élément obligatoire d’une phrase (par opposition du français où l’article devient « accompagnateur éternellement présent » d’un nom ; Bajrić, 1997) et il ne respecte pas des règles d’utilisation spéciales. Cette étude bénéficie d’un nombre d’exemples du corpus choisi (les romans français et leurs traductions croates).
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište u Zadru