Pregled bibliografske jedinice broj: 860623
Le Compendium mode dʼemploi : quelques réflexions sur la traduction croate de la prouesse littéraire perecquienne
Le Compendium mode dʼemploi : quelques réflexions sur la traduction croate de la prouesse littéraire perecquienne // Entre jeu et contraintes: expériences et pratiques oulipiennes / Mikšić, Vanda ; Le Calvé Ivičević, Évaine (ur.).
Zadar : Zagreb: Sveučilište u Zadru ; Meandar Media, 2016. str. 195-211 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 860623 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Le Compendium mode dʼemploi : quelques réflexions sur la traduction croate de la prouesse littéraire perecquienne
(Compendium, a user’s manual : some reflexions on the translation of Perec’s literary prowess into Croatian)
Autori
Mikšić, Vanda
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Entre jeu et contraintes: expériences et pratiques oulipiennes
/ Mikšić, Vanda ; Le Calvé Ivičević, Évaine - Zadar : Zagreb : Sveučilište u Zadru ; Meandar Media, 2016, 195-211
ISBN
978-953-334-129-3
Skup
Ecriture formelle, contrainte, ludique: l'OULIPO et au-delà
Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 29.10.2015. - 31.10.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Compendium, Perec, contrainte, traduction, croate
(Compendium, Perec, constraint, translation, Croatian)
Sažetak
Le fameux Compendium, placé au coeur même de l’ensemble intitulé La Vie mode d’emploi que Georges Perec a lui-même qualifié de « romans », représente un véritable exploit de la part de son auteur, et un des majeurs défis imaginables pour ses traducteurs. Après une rapide mise en situation de ce texte-dans-letexte à contrainte, suivie d’une explication de son fonctionnement formel, qui inclura toutes les déviations (les clinamens si chers à l’auteur), nous nous proposons d’analyser le cheminement vers une des possibles traductions en croate (parue en 2014). Notre propos s’appuyera sur les réflexions de poéticiens de la traduction tels que Antoine Berman et Henri Meschonnic, ainsi que, à titre comparatif, sur quelques traductions publiées en d’autres langues.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
The famous Compendium, placed at the very heart of the work entitled La Vie mode d’emploi (Life A User’s Manual) and designated as ‘novels’ by Georges Perec himself, represents quite a feat for the author, but also one of the greatest challenges imaginable for its translators. In this paper I will first briefly situate this text-within-the-text written under constraint. I will then explain its formal functionning, together with all deviations (clinamens, so dear to the author), and finally analyze the process leading to a possible translation into Croatian (published in 2014). My discourse will rely both on the reflections of some theoreticians of translation poetics, such as Antoine Berman and Henri Meschonnic, and, for comparison purposes, on some translations published in other languages.