Pregled bibliografske jedinice broj: 804701
Hrvatskoglagoljski Život Marije Magdalene u odnosu na latinski predložak
Hrvatskoglagoljski Život Marije Magdalene u odnosu na latinski predložak // Ricerche slavistiche, 12 (58) (2014), 213-293 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 804701 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hrvatskoglagoljski Život Marije Magdalene u odnosu
na latinski predložak
(Croatian Glagolitic Life of Mary Magdalene)
Autori
Mihaljević, Ana
Izvornik
Ricerche slavistiche (0391-4127) 12 (58)
(2014);
213-293
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Život Marije Magdalene ; Žgombićev zbornik ; Ivančićev zbornik ; Legenda aurea ; hrvatsko-staroslavenski
(Life of Mary Magdalene ; Žgombić's miscellany ; Ivančić's miscellany ; Golden legend ; Croatian-Old Church Slavonic)
Sažetak
Croatian Glagolitic miscellanies dating from the 15th and 16th centuries preserve numerous legendary and hagiographical texts. The texts were written in a mixed language (Church Slavonic- Chakavian amalgam), which was named Croatian Old Church Slavonic by Professor Stjepan Damjanović. Among the mentioned texts, there is a translation of the legend of Mary Magdalene's life and miracles, preserved in two Croatian Glagolitic miscellanies: Ivančić's (beginning of the 15th century) and Žgombić's (16th century). It is a well-known fact that these texts were translated from Latin and that they show resemblance to the text in Legenda aurea by Jacob a Voragine (Štefanić et al 1969: 271.), but their relationship to the Latin protograph has not yet been determined. This paper compares texts from two Croatian Glagolitic miscellanies, and analyses the language used on every level. Language differences and similarities are identified between the miscellanies in order to ascertain the origin of the translation and to localize persevered transcripts. Texts are also compared with their Latin equivalent. The translation technique and the translator's knowledge of the Latin language are analyzed. In the analysis focus is placed on syntactic and lexical levels because they are the most relevant for the interrelation between Latin and Croatian texts. Phonological and morphological differences are mostly important for the localization of a particular transcript.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija