Pregled bibliografske jedinice broj: 777243
Problematika prevođenja specifičnih termina za potrebe trekking turizma
Problematika prevođenja specifičnih termina za potrebe trekking turizma // Eisenstadter Europatage 2nd International Scientific COnference "Foreign Languages and Tourism" / Zavrl, Irena (ur.).
Eisenstadt, 2014. str. 96-103 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 777243 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Problematika prevođenja specifičnih termina za potrebe trekking turizma
(Translation problems of specific terms in trekking tourism)
Autori
Lozo, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Eisenstadter Europatage 2nd International Scientific COnference "Foreign Languages and Tourism"
/ Zavrl, Irena - Eisenstadt, 2014, 96-103
ISBN
978-3-9502452-6-4
Skup
2nd International Scientific COnference "Foreign Languages and Tourism"
Mjesto i datum
Eisenstadt, Austrija, 14.05.2014. - 15.05.2014
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
trekking ; stručna terminologija ; prevođenje ; flora ; fauna
(trekking ; special terminology ; translations ; flora ; fauna)
Sažetak
Problematika prevođenja specifičnih termina u trekking u turizmu, kao i u drugim stručnim područjima, sastoji se upravo u odsutnosti onog standardnog prevodilačkog problema s kojim se susrećemo pri prevođenju tekstova opće tematike ili književnih tekstova: „Do krajnosti slijediti izvorni tekst ili naglasak staviti na smisao?“, budući da ova vrsta prijevoda ne ostavlja previše prostora višestrukim rješenjima. Dok se prevoditelji književnih tekstova bore s pitanjima konteksta, konotacije i stila pri pronalasku prijevodnih rješenja, prevođenje stručnog nazivlja tih je pitanja lišeno, već traži konkretno rješenje ne ostavljajući pritom prostora opisnom prijevodu i sličnim rješenjima. Trekking turisti su, uz kulturnu baštinu, zainteresirani za prirodnu baštinu područja kojeg posjećuju, posebno za njenu floru i faunu. Odredišta u Republici Hrvatskoj koja najčešće posjećuju su nacionalni parkovi, parkovi prirode te otoci. Web stranice parkova uglavnom nude sadržaje na hrvatskom i engleskom jeziku, brošure koje su posjetiteljima dostupne su višejezične, no dosta šture te uglavnom navode nekoliko glavnih predstavnika životinjskog i biljnog svijeta, dok ni dostupni džepni vodiči ne nude puno iscrpnije informacije. U tom smislu, najzahvalnije sredstvo informiranja su informativni panoi postavljeni uz pješačke staze na hrvatskom te engleskom jeziku. Onima koji se ne služe s navedena dva jezika preostaje usluga stručnog vođenja. Ovaj rad osvrće se na poteškoće pri prijevodu navedenih termina na francuski jezik s obzirom na porast zanimanja trekking turista francuskog govornog područja za hrvatske parkove i otoke. Postavlja se pitanje kako, uz nedostatak specijaliziranih rječnika te uz dostupne baze prevesti vrijes, planiku, smilje, gofa ili riđovku? A što s velebitskom degenijom i drugim endemima?
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija