Pregled bibliografske jedinice broj: 766139
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla, 2015., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 766139 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla
(Language-game translation : English, Croatian, and Russian version of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland")
Autori
Vladislavić, Nera
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
19.06
Godina
2015
Stranica
88
Mentor
Marković, Ivan ; Čelić, Željka
Ključne riječi
teorija prevođenja ; (ne)prevodivost ; jezična igra ; Alisa u Zemlji Čudesa ; L. Carroll ; A. A. Ščerbakov ; P. Raos ; A. Šoljan
(language translation theory ; (un)translatibility ; language game ; Alice in Wonderland ; L. Carroll ; A. A. Shcherbakov ; P. Raos ; A. Soljan)
Sažetak
Rad je rezultat uspoređivanja i analize načina realizacije jezične igre u ruskome i hrvatskome prijevodu "Alise u Zemlji Čudesa" u odnosu na engleski izvornik Lewisa Carrolla. Radom se potvrđuje teza o nepostojanju pravila i univerzalnih obrazaca za prevođenje jezične igre, rezultat čega su izmjene, ispuštanja, dodavanja dijelova, kojih nema u izvornome tekstu. Autorica naglašava važnost očuvanja estetskoga doživljaja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Povjerenstvo: Anera Ryznar, Željka Čelić, Ivan Marković
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb