Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 766139

Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla


Vladislavić, Nera
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla, 2015., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 766139 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla
(Language-game translation : English, Croatian, and Russian version of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland")

Autori
Vladislavić, Nera

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
19.06

Godina
2015

Stranica
88

Mentor
Marković, Ivan ; Čelić, Željka

Ključne riječi
teorija prevođenja ; (ne)prevodivost ; jezična igra ; Alisa u Zemlji Čudesa ; L. Carroll ; A. A. Ščerbakov ; P. Raos ; A. Šoljan
(language translation theory ; (un)translatibility ; language game ; Alice in Wonderland ; L. Carroll ; A. A. Shcherbakov ; P. Raos ; A. Soljan)

Sažetak
Rad je rezultat uspoređivanja i analize načina realizacije jezične igre u ruskome i hrvatskome prijevodu "Alise u Zemlji Čudesa" u odnosu na engleski izvornik Lewisa Carrolla. Radom se potvrđuje teza o nepostojanju pravila i univerzalnih obrazaca za prevođenje jezične igre, rezultat čega su izmjene, ispuštanja, dodavanja dijelova, kojih nema u izvornome tekstu. Autorica naglašava važnost očuvanja estetskoga doživljaja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Povjerenstvo: Anera Ryznar, Željka Čelić, Ivan Marković



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Željka Čelić (mentor)

Avatar Url Ivan Marković (mentor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Vladislavić, Nera
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla, 2015., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Vladislavić, N. (2015) 'Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Vladislavi\'{c}, Nera}, year = {2015}, pages = {88}, keywords = {teorija prevo\djenja, (ne)prevodivost, jezi\v{c}na igra, Alisa u Zemlji \v{C}udesa, L. Carroll, A. A. \v{S}\v{c}erbakov, P. Raos, A. \v{S}oljan}, title = {Prevo\djenje jezi\v{c}ne igre : Engleska, hrvatska i ruska ina\v{c}ica "Alise u Zemlji \v{C}udesa" Lewisa Carrolla}, keyword = {teorija prevo\djenja, (ne)prevodivost, jezi\v{c}na igra, Alisa u Zemlji \v{C}udesa, L. Carroll, A. A. \v{S}\v{c}erbakov, P. Raos, A. \v{S}oljan}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Vladislavi\'{c}, Nera}, year = {2015}, pages = {88}, keywords = {language translation theory, (un)translatibility, language game, Alice in Wonderland, L. Carroll, A. A. Shcherbakov, P. Raos, A. Soljan}, title = {Language-game translation : English, Croatian, and Russian version of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland"}, keyword = {language translation theory, (un)translatibility, language game, Alice in Wonderland, L. Carroll, A. A. Shcherbakov, P. Raos, A. Soljan}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font