Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 741809

Is Multilingualism an Asset or an Obstacle to Legal Translation in the EU Context


Bajčić, Martina
Is Multilingualism an Asset or an Obstacle to Legal Translation in the EU Context // 28th CALS international conference entitled “Multidisciplinary Approaches to Multilingualism"
Zagreb, Hrvatska, 2014. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 741809 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Is Multilingualism an Asset or an Obstacle to Legal Translation in the EU Context

Autori
Bajčić, Martina

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Skup
28th CALS international conference entitled “Multidisciplinary Approaches to Multilingualism"

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 25.05.2014. - 27.05.2014

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
multilingualism; legal translation; EU context

Sažetak
An inherent characteristic of European law is its multilingual nature. The latter is manifested in equal authenticity of legislative texts in all official languages of the European Union. Multilingualism and linguistic diversity are matters often addressed by the Court of Justice of the European Union (hereinafter: CJEU), as well as by national courts of EU Member States. In fact, courts are often faced with the formidable task of adjudicating cases involving divergences between the language versions. From the perspective of Translation Studies and legal translation it is therefore interesting to examine the guidelines followed by the courts when dealing with such cases. The CJEU’s approach to interpreting meaning of concepts of EU law in particular might prove helpful for legal translation. With this in mind, the author explores multilingualism from a cross-disciplinary perspective employing both legal and linguistic theories and attempts to answer the following questions: Does the CJEU consult other language versions in its interpretation? Do national courts consult other language versions? Are some languages more equal than others? Do courts take other methods into account in their search for meaning of EU legal concepts?

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Martina Bajčić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Bajčić, Martina
Is Multilingualism an Asset or an Obstacle to Legal Translation in the EU Context // 28th CALS international conference entitled “Multidisciplinary Approaches to Multilingualism"
Zagreb, Hrvatska, 2014. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Bajčić, M. (2014) Is Multilingualism an Asset or an Obstacle to Legal Translation in the EU Context. U: 28th CALS international conference entitled “Multidisciplinary Approaches to Multilingualism".
@article{article, author = {Baj\v{c}i\'{c}, Martina}, year = {2014}, keywords = {multilingualism, legal translation, EU context}, title = {Is Multilingualism an Asset or an Obstacle to Legal Translation in the EU Context}, keyword = {multilingualism, legal translation, EU context}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Baj\v{c}i\'{c}, Martina}, year = {2014}, keywords = {multilingualism, legal translation, EU context}, title = {Is Multilingualism an Asset or an Obstacle to Legal Translation in the EU Context}, keyword = {multilingualism, legal translation, EU context}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font