Pregled bibliografske jedinice broj: 726671
»Biblijska kazna: Oko za oko" (lzl 21, 22-25 ; Lev 24, 17-22 ; Pnz 19, 16-21), odmazda ili naknada štete?«
»Biblijska kazna: Oko za oko" (lzl 21, 22-25 ; Lev 24, 17-22 ; Pnz 19, 16-21), odmazda ili naknada štete?« // Obnovljeni život, 67 (2012), 4; 441-457 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 726671 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
»Biblijska kazna: Oko za oko" (lzl 21, 22-25 ; Lev 24, 17-22 ; Pnz 19, 16-21), odmazda ili naknada štete?«
(Biblical Punishment: »An Eye for an Eye« (Ex. 21:22-25 ; Lev. 24: 17-22 ; Deut. 19:16-21) Retaliation or Compensation?)
Autori
Dadon Kotel
Izvornik
Obnovljeni život (0351-3947) 67
(2012), 4;
441-457
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Biblija; Petoknjižje; »oko za oko«; odmazda; naknada štete
(Bible; Pentateuch; »an eye for an eye«; retribution; compensation)
Sažetak
Rad analizira hrvatske prijevode poznatoga bibilijskog izraza »oko za oko«. Rad pokazuje da se značenje ovoga »simbola okrutnosti« mora protumačiti u smislu financijske kompenzacije, a ne odmazde »lex talionis«. Često je razumijevanje sadržaja ovoga teksta, u skladu s većinom hrvatskih prijevoda i prijevoda na druge jezike, potreba odmazde. Rad pomno razmatra značenje ključnih riječi izreke na drugim mjestima u Bibliji te iz brojnih židovskih izvora kroz povijest dokazuje, kako gramatički tako i logički, da značenje teksta mora biti financijska kompenzacija. Bilo koje drugo objašnjenje došlo bi u izravan sukob s nekim od temelja judaizma poput principa »jednoga zakona za sve« ili pravičnosti. Autor također nastoji istražiti što je moglo navesti hrvatske prevoditelje, a tako i druge prevoditelje, da izraz prevedu u smislu odmazde.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija
Citiraj ovu publikaciju:
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- Religious and Theological Abstracts