Pregled bibliografske jedinice broj: 688650
Mnogo lipo i divoto govorenje svarhu muke Gospodina Isukarsta slatkoga. Pasionski prozni tekst iz Firentinskoga zbornika
Mnogo lipo i divoto govorenje svarhu muke Gospodina Isukarsta slatkoga. Pasionski prozni tekst iz Firentinskoga zbornika // Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, 63 (2013), 159-195 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 688650 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Mnogo lipo i divoto govorenje svarhu muke Gospodina Isukarsta slatkoga. Pasionski prozni tekst iz Firentinskoga zbornika
(Mnogo lipo i divoto govorenje svarhu muke Gospodina Isukarsta slatkoga. A Passion prose in Firentinski zbornik)
Autori
Vučković, Josip
Izvornik
Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu (0583-6255) 63
(2013);
159-195
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Firentinski zbornik; hrvatska srednjovjekovna književnost; pasionska pobožnost; pasionska meditacija; suosjećanje; horizont očekivanja; adaptacija; srednjovjekovna tematska propovijed; Gabriel de Barletta
(Florentine miscellany; Croatian medieval literature; Passion devotion; Passion meditation; compassion; horizon of expectations; adaptation; medieval thematic sermon; Gabriel de Barletta)
Sažetak
Rad se bavi afektivnom funkcijom starohrvatskoga pasionskoga proznoga teksta Mnogo lipo i divoto govorenje svarhu muke gospodina Isukarsta slatkoga iz latiničnoga Firentinskoga zbornika, te podrazumijevanim osobinama njegove ciljane publike. Pokazano je da je Govorenje kao meditacijski priručnik namijenjen ženama nastojalo u čitateljicama pobuditi te uobličiti ljubav i suosjećanje s mučenim i raspetim Spasiteljem. Međutim, pokazalo se da struktura Govorenja istovremeno slijedi obrazac karakterističan za kasnosrednjovjekovno tematsko propovijedanje, što je posljedica piščeva oslanjanja na latinsku propovijed talijanskoga dominikanca Gabriela de Barlette. Ipak, pisac Govorenja povremeno je i odstupao od korištenoga latinskoga izvora. Pritom bi preinake latinskoga izvora mogle biti povezane s piščevim nastojanjem da – prilagođavajući tekst pretpostavljenomu »horizontu očekivanja« ciljanih čitateljica (odnosno njihovoj pretpostavljenoj razini obrazovanja, ukusu i književnoj kulturi) – što učinkovitije ostvari zacrtane afektivne ciljeve teksta.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
090-0900998-0994 - Hrvatska i europska književnost srednjega vijeka (Petrović, Ivanka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Staroslavenski institut , Zagreb
Profili:
Josip Vučković
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Scopus
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- Bibliographie Linguistique
- LLBA: Linguistics and Language Behavior Abstracts
- MLA - Modern Language Abstracts
- European Reference Index for the Humanities (ERIH)
- International Medieval Bibliography (IMB)