Pregled bibliografske jedinice broj: 688007
Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatian
Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatian // 35 YESO An international conference to mark the 35th anniversary of English studies at Josip Juraj Strossmayer University Osijek / Gradečak-Erdeljić, Tanja, Brdar, Mario, Oklopčić Biljana, Omazić, Marija, Pavičić Takač Višnja (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2012. (predavanje, domaća recenzija, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 688007 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatian
(Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatia)
Autori
Božić, Dragana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
35 YESO An international conference to mark the 35th anniversary of English studies at Josip Juraj Strossmayer University Osijek
/ Gradečak-Erdeljić, Tanja, Brdar, Mario, Oklopčić Biljana, Omazić, Marija, Pavičić Takač Višnja - Osijek : Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2012
Skup
International Conference to Mark the 35th Anniversary of English Studies
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 15.10.2012. - 16.10.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
equivalence; screen translation; euphemisms; cacophemisms; poetry translation
Sažetak
This paper elaborates on the issue of screen translation, starting with the definition itself and ending with the issue of translating the „untranslatable“ poetry. For the purpose of illustrating the issue of equivalence, the machine translation program Altavista has been studied. In addition, this paper elaborates on one of the major subtypes of screen translation, in other words, it studies interlingual subtitling of the film „The Proposition“ directed by John Hillcoat. The film was translated from English into Croatian using Gottlieb’s subtitling strategies. The paper also deals with the issue of translating euphemisms, cacophemisms, and vulgarisms and instances that dictate the (non)usage of it. Finally, the paper concludes with the chapter dealing with the translation of poetry, elaborating on some of the strategies used to translate poetry. Moreover, it investigates problems related to the translation and the occurrence of traductological problems.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Fakultet elektrotehnike, računarstva i informacijskih tehnologija Osijek
Profili:
Dragana Božić Lenard
(autor)