Pregled bibliografske jedinice broj: 680339
Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu
Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu // Književna smotra, 45 (2013), 169/170; 131-139 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 680339 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu
(Dante's Divine Comedy in čakavian translation)
Autori
Delbianco, Valnea
Izvornik
Književna smotra (0455-0463) 45
(2013), 169/170;
131-139
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Dante; Božanstvena komedija; čakavski prijevod; Slavko Kalčić; talijanski dijalektalni prijevodi
(Dante; Divine Comedy; čakavian translation; Slavko Kalčić; Italian dialectal translation)
Sažetak
Hrvatski prijevodi Danteove Božanstvene komedije, od prvoga pjevanja Pakla koje je na latinski jezik preveo Marko Marulić pa do niza inačica na hrvatskome jeziku, nastalih u devetnaestome i dvadesetome stoljeću, važan su dio povijesti hrvatske književnosti i kulture. Ta prijevodna sastavnica obuhvaća brojna izdvojena pjevanja, pojedine dijelove te četiri objavljena prijevoda cijeloga Spjeva, a svi su se autori laćali zahtjevnoga posla ne samo zbog važnosti da se u nacionalnu kulturu prenese jedno od najpoznatijih svjetskih klasičnih djela već i da se hrvatski jezik okuša i dokaže u visokim umjetničkim dosezima Danteove poezije. Jedan od novijih prijevodnih pothvata, koji se od prethodnih razlikuje izborom čakavice kao dolaznoga vernakulara, potpisuje Istranin Slavko Kalčić (1954. – 2011.), objavivši na roverskom govoru, pod naslovom Bogodična komedija, dvije knjige: Pakà (2010.) i Čistȉlišče (2011.). U radu se, na odabranim primjerima prepjevanoga teksta, pokazuje Kalčićevo umijeće sadržajnoga i formalnoga prijenosa izvornika, odnosno izražajnih i stilskih obilježja njegova čakavskoga prijevoda, uz usporednu analizu s Kombolovim prijevodom na standardni jezik, te se razmatra primjer toga dijalektalnoga prijevoda u kontekstu sličnih iskustava prenošenja Božanstvene komedije na talijanske dijalekte.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli
Profili:
Valnea Delbianco
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Current Contents Connect (CCC)
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
- Scopus