Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 680339

Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu


Delbianco, Valnea
Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu // Književna smotra, 45 (2013), 169/170; 131-139 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 680339 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu
(Dante's Divine Comedy in čakavian translation)

Autori
Delbianco, Valnea

Izvornik
Književna smotra (0455-0463) 45 (2013), 169/170; 131-139

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
Dante; Božanstvena komedija; čakavski prijevod; Slavko Kalčić; talijanski dijalektalni prijevodi
(Dante; Divine Comedy; čakavian translation; Slavko Kalčić; Italian dialectal translation)

Sažetak
Hrvatski prijevodi Danteove Božanstvene komedije, od prvoga pjevanja Pakla koje je na latinski jezik preveo Marko Marulić pa do niza inačica na hrvatskome jeziku, nastalih u devetnaestome i dvadesetome stoljeću, važan su dio povijesti hrvatske književnosti i kulture. Ta prijevodna sastavnica obuhvaća brojna izdvojena pjevanja, pojedine dijelove te četiri objavljena prijevoda cijeloga Spjeva, a svi su se autori laćali zahtjevnoga posla ne samo zbog važnosti da se u nacionalnu kulturu prenese jedno od najpoznatijih svjetskih klasičnih djela već i da se hrvatski jezik okuša i dokaže u visokim umjetničkim dosezima Danteove poezije. Jedan od novijih prijevodnih pothvata, koji se od prethodnih razlikuje izborom čakavice kao dolaznoga vernakulara, potpisuje Istranin Slavko Kalčić (1954. – 2011.), objavivši na roverskom govoru, pod naslovom Bogodična komedija, dvije knjige: Pakà (2010.) i Čistȉlišče (2011.). U radu se, na odabranim primjerima prepjevanoga teksta, pokazuje Kalčićevo umijeće sadržajnoga i formalnoga prijenosa izvornika, odnosno izražajnih i stilskih obilježja njegova čakavskoga prijevoda, uz usporednu analizu s Kombolovim prijevodom na standardni jezik, te se razmatra primjer toga dijalektalnoga prijevoda u kontekstu sličnih iskustava prenošenja Božanstvene komedije na talijanske dijalekte.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli

Profili:

Avatar Url Valnea Delbianco (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Delbianco, Valnea
Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu // Književna smotra, 45 (2013), 169/170; 131-139 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Delbianco, V. (2013) Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu. Književna smotra, 45 (169/170), 131-139.
@article{article, author = {Delbianco, Valnea}, year = {2013}, pages = {131-139}, keywords = {Dante, Bo\v{z}anstvena komedija, \v{c}akavski prijevod, Slavko Kal\v{c}i\'{c}, talijanski dijalektalni prijevodi}, journal = {Knji\v{z}evna smotra}, volume = {45}, number = {169/170}, issn = {0455-0463}, title = {Danteova Bo\v{z}anstvena komedija u \v{c}akavskom prijevodu}, keyword = {Dante, Bo\v{z}anstvena komedija, \v{c}akavski prijevod, Slavko Kal\v{c}i\'{c}, talijanski dijalektalni prijevodi} }
@article{article, author = {Delbianco, Valnea}, year = {2013}, pages = {131-139}, keywords = {Dante, Divine Comedy, \v{c}akavian translation, Slavko Kal\v{c}i\'{c}, Italian dialectal translation}, journal = {Knji\v{z}evna smotra}, volume = {45}, number = {169/170}, issn = {0455-0463}, title = {Dante's Divine Comedy in \v{c}akavian translation}, keyword = {Dante, Divine Comedy, \v{c}akavian translation, Slavko Kal\v{c}i\'{c}, Italian dialectal translation} }

Časopis indeksira:


  • Current Contents Connect (CCC)
  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
    • SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
  • Scopus





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font