Pregled bibliografske jedinice broj: 678153
Teorijski model izradbe višejezičnih terminoloških rječnika
Teorijski model izradbe višejezičnih terminoloških rječnika, 2014., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 678153 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Teorijski model izradbe višejezičnih terminoloških rječnika
(A Theoretical Approach to Making Multilingual Terminological Dictionaries)
Autori
Bajčić, Martina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
09.01
Godina
2014
Stranica
280
Mentor
Bratanić, Maja ; Šarčević, Susan
Ključne riječi
kognitivna terminologija; višejezični terminološki pravni rječnici; pravni pojmovi; pravno nazivlje
(cognitive terminology; multilingual terminological dictionaries; legal concepts; legal terms)
Sažetak
Uzimajući u obzir kognitivnu, lingvističku i komunikacijsku specifičnost naziva ovaj rad istražuje koja kognitivna terminološka načela omogućuju precizniju višejezičnu terminografsku obradbu pravnoga nazivlja i pravnih pojmova. Budući da su pravni pojmovi većinom neodređeni, dinamični i dio širih pojmovnih struktura, njihov terminološki opis mora obuhvatiti relevantne pojmovne odnose i njihov širi kontekst. To je moguće pojmovnim ustrojstvom i ontološkom strukturom, odnosno jednostavnom taksonomskom strukturom pojmova koja obuhvaća relevantne odnose između pojmova, u višejezičnome terminološkom rječniku. Ta pretpostavka oprimjeruje se na uzorku engleskoga, njemačkoga i hrvatskoga nazivlja za pojmove europskoga prava. Nazivlje koje označuje pojmove europskoga prava potrebno je opisati u okviru složenoga odnosa nacionalnoga prava i europskoga prava, uzimajući u obzir specifičnosti i heterogenu prirodu europskoga prava. Cilj je rada predložiti teorijski model terminološkoga rječnika koji opisuje pojmove kao dio širih pojmovnih struktura te prikazuje relevantne podatke o pravnim pojmovima temeljem ontoloških kategorija i definicije. U radu se polazi od hipoteze da je pojmovno ogranizirani terminološki rječnik najprikladniji za višejezičnu obradbu pravnoga područja. Ističu se prednosti pojmovne strukture i primjene jednostavnih ontologija u višejezičnome terminološkom rječniku prava. Naglašava se važnost povezivanja teorije i prakse na vlastitome modelu englesko-njemačko-hrvatskoga rječnika europskoga prava kao i nužnost integriranja lingvističkih teorija, osobito kognitivne semantike, u suvremenu terminološku teoriju. S obzirom na to da definicije imaju važnu ulogu u terminološkome opisu pravnih pojmova, posebna pažnja posvećuje se problemu definiranja pravnih pojmova u terminološkome rječniku. Dok se određeni pojmovi mogu definirati tradicionalnim terminološkim definicijama, one nisu prikladne za neodređene i dinamične pojmove europskoga prava. Predlaže se stoga definiranje neodređenih pojmova kao prototipnih struktura u skladu s postavkama prototipne semantike i sociokognitivne terminologije (Temmerman 1997 ; 2000). Rezultati u obliku uzorka višejezičnoga terminološkog rječnika prava pružaju uvid u praktičnu primjenjivost izdvojenih kognitivnoterminoloških načela te mogu unaprijediti izradbu terminoloških rječnika općenito.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)
212-1300619-2622 - Hrvatsko nazivlje za europske pojmove: terminološko-terminografski okvir (Bratanić, Marija, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka