Pregled bibliografske jedinice broj: 674669
Agramer – rječnik njemačkih posuđenica u zagrebačkom govoru/Agramer – Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der Stadtsprache von Zagreb
Agramer – rječnik njemačkih posuđenica u zagrebačkom govoru/Agramer – Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der Stadtsprache von Zagreb. Zagreb: Novi Liber, 2013 (rjecnik)
CROSBI ID: 674669 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Agramer – rječnik njemačkih posuđenica u zagrebačkom govoru/Agramer – Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der Stadtsprache von Zagreb
(Agramer – Dictionary of German Loanwords in the Zagreb vernacular)
Autori
Glovacki-Bernardi, Zrinjka, Hölbling Matković, Lara, Petrušić–Goldstein, Sanja
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, rjecnik, znanstvena
Izdavač
Novi Liber
Grad
Zagreb
Godina
2013
Stranica
280
ISBN
978-953-325-035-9
Ključne riječi
njemački; posuđenica; zagrebački govor
(German; loanword; Zagreb vernacular)
Sažetak
Odabir riječi u Agrameru temelji se na zapisima svakodnevnih razgovora Zagrepčana različitih generacija ; na rukopisnim zbirkama recepata za pripremu jela gospođa Ane Pušec i Ane Kovačić iz razdoblja od 1900. do 19225. ; na tekstovima satiričkog tjedinka Koprive (godište 1925.) ; na Rječniku hrvatskoga jezika V. Anića, Hrvatskom enciklopedijskom tječniku te Rječniku stranih riječi V. Anića i I. Goldsteina. U natuknici se navodi posuđenica uz odgovarajuće gramatičke kategorije. Slijedi njemačka riječ koja je osnova posuđivanja ; zatim se navodi značenje posuđenice u zagrebačkom govoru kao i karakteristične sintagme i fraze. Budući da se posuđivalo iz austrijskog varijeteta njemačkoga odnosno iz nekog od bavarsko-austrijskih narječja, u slučajevima kada se austrijski ili dijalektalni i njemački varijetet razlikuju, navode se obje riječi. Neke su posuđenice vrlo stare i suvremeni govornik njemačkoga ne može prepoznati izvornu riječi ; uz takve se posuđenice navodi stari oblik i odgovarajući oblik u suvremenom njemačkome. Posuđenice često mijenjaju značenje tako da se ono razlikuje od izvornog značenja posuđene riječi. U tom se slučaju novo značenje navodi i na njemačkome. Die Auswahl des Wortschatzes beruht auf Aufzeichnungen von Alltagesgesprächen gebürtiger Agramer mehrerer Generationen ; auf handgeschriebenen, zwischen 1900 und 1925 entstandenen, Kochrezeptsammlungen von Frau Ana Pušec und Frau Ana Kovačić ; auf der satirischen Wochenzeitschrift „Koprive“ (1925) ; auf folgenden Nachschlagewerken und Wörterbüchern: Rječnik hrvatskoga jezika (V. Anić), Hrvatski enciklopedijski rječnik, Rječnik stranih riječi (V. Anić, I. Goldstein). Der Wortartikel ist so aufgebaut, dass an erster Stelle das Lehnwort mit den entsprechenden grammatischen Angaben angeführt wird, es folgt das entlehnte deutsche Wort, die Bedeutung des Lehnwortes im Kroatischen, dann jeweils die Redewendungen. Da es sich in vielen Fällen um Entlehnungen aus der österreichischen Varietät des Deutschen handelt sowie um Entlehnungen aus bairisch-österreichischen Mundarten, werden jeweils die österreichische bzw. mundartliche Form und die für die deutsche Varietät charakteristische Form des Lehnwortes angeführt. Eine bestimmte Anzahl von Lehnwörtern ist mehrere Jahrhunderte alt und das entsprechende deutsche Wort ist den Muttersprachlern heute nicht mehr verständlich ; für solche Entlehnungen werden auch beide Formen angeführt – die alte Form sowie auch das heute verwendete deutsche Wort. Lehnwörter verändern oft ihre Bedeutung, die sich dann von der ursprünglichen Bedeutung in der Gebersprache unterscheidet. Im Wortartikel wird diese neue Bedeutung erklärt.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300869-0826 - Njemački i hrvatski u dodiru - sociokulturni aspekti i komunikacijske paradigme (Glovacki-Bernardi, Zrinjka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb