Pregled bibliografske jedinice broj: 660060
Deutsche be-Verben und ihre Entsprechungen im Kroatischen
Deutsche be-Verben und ihre Entsprechungen im Kroatischen, 1993., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek
CROSBI ID: 660060 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Deutsche be-Verben und ihre Entsprechungen im Kroatischen
(German be-Verbs and their Equivalents in Croatian)
Autori
Babić, Ana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad
Fakultet
Pedagoški fakultet
Mjesto
Osijek
Datum
24.06
Godina
1993
Stranica
61
Mentor
Petrović, Velimir
Ključne riječi
Deutsch; Kroatisch; Wortbildung des Verbs; Verbsemantik; Aspekt; kroatische Entsprechungen der deutschen be-Verben; kontrastive Analyse
(German language; Croatian; verb formation; verb semantics; aspect; Croatian equivalents of German be-verbs; contrastive analysis)
Sažetak
Gegenstand dieser Diplomarbeit sind deutsche be-Verben und ihre kroatischen Entsprechungen. Die Untersuchung wird an einem aus dem Roman „Die Blechtrommel (G. Grass) und seiner kroatischen Übersetzung exzerpierten Korpus von je 260 Belegen in beiden Sprachen durchgeführt. Nach der Beschreibung der Bedeutung und der Wortbildung der be-Verben werden sie in Bezug auf die Valenz und den Aspekt mit ihren kroatischen Entsprechungen verglichen. Anschließend werden die Verben beider Sprachen valenzbezogen untersucht und nach dem Satzmuster aufgelistet. In der Mehrheit der Fälle sind die Satzmuster gleich (beschreiben [sub, akk] – opisati [sub, akk] ; sich berufen [sub, prp] – pozvati se [sub, prp]). Die übrigen Verben weisen Unterschiede auf (betreten [sub, akk] – ući [sub, dir] ; betreffen [sub, akk] – ticati se [sub, gen] ; sich befassen [sub, prp] – baviti se [sub, inst]). Die Wortgruppe als sk. Übersetzungsäquivalent kommt im Korpus nur vereinzelt vor (sich bemoosen – obrasti mahovinom).
Izvorni jezik
Ger