Pregled bibliografske jedinice broj: 646627
Prenesena značenja leksema koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku
Prenesena značenja leksema koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku, 2012., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Osijek
CROSBI ID: 646627 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prenesena značenja leksema koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku
(Figurative meanings of lexemes denoting body posture in English, Croatian and German)
Autori
Vidaković Erdeljić, Dubravka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Osijek
Datum
06.03
Godina
2012
Stranica
181
Mentor
Brdar, Mario
Ključne riječi
glagoli koji označavaju tjelesni položaj; prenesena značenja; polisemija; predodžbene sheme; konceptualna metafora i metonimija; gramatikalizacija
(posture verbs; figurative meanings; polysemy; image schemas; conceptual metaphor and metonymy; grammaticalization)
Sažetak
Tema ovoga doktorskog rada su glagoli koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku. Analize ovih glagola u brojnim jezicima (Newman 2002) pokazuju da su izrazito polisemni te da osim prenesenih značenja u određenim kontekstima dobivaju i neke gramatičke funkcije, kao na primjer funkciju kopule ili izražavanja durativnog ili ingresivnog aspekta. Odabrani teorijski okvir za analizu ovih leksema, kratko izložen u prvom dijelu rada, postavke su kognitivne lingvistike prema kojima značenje leksema nije proizvoljno, već duboko motivirano i utemeljeno u tjelesnom iskustvu i našem encklopedijskom znanju (Haiman 1980, Lakoff 1987, Johnson 1987). Drugi dio rada posvećen je analizi prenesenih značenja glagola koji izražavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku. Rezultati analize pokazali su da su prenesena značenja ovih glagola u sva tri jezika motivirana tjelesnim iskustvom te da proizlaze iz predodžbenih shema kao što su sheme VERTIKALNOST, HORIZONTALNOST, OTPOR, itd. Do razlika između jezika dolazilo je zbog različite istaknutosti i elaboracije pojedinih shema, ali i zbog sposobnosti govornika da istu scenu konstruiraju na različite načine (Langacker, 1987). Od sva tri jezika, predmetni su se glagoli gramatikalizirali samo u njemačkom jeziku u okviru FV-konstrukcija (Funktionsverbgefüge), što je i u skladu s hipotezom Kuteve (1999) da se glagoli kojima se izražava tjelesni položaj gramatikaliziraju u onim jezicima u kojima su kolokvijalni, kanonski i neobilježeni način kodiranja položaja predmeta u prostoru.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek