Pregled bibliografske jedinice broj: 629545
Razvoj kompleksnih glagola u engleskom jeziku
Razvoj kompleksnih glagola u engleskom jeziku // Knjižica sažetaka
Rijeka, Hrvatska, 2012. str. - (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 629545 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Razvoj kompleksnih glagola u engleskom jeziku
(Development of Complex Verbs in English)
Autori
Štrmelj, Lidija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Knjižica sažetaka
/ - , 2012
Skup
RIJEČKI FILOLOŠKI DANI Međunarodni znanstveni skup
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 22.11.2012. - 24.11.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
staroengleski ; srednjoengleski ; latinski ; prijevodi ; kompleksni glagoli ; jednostavni glagoli ; prefiksacija ; prijedlozi ; prilozi
(Old English ; Middle English ; Latin ; translations ; complex verbs ; simple verbs ; prefixation ; prepositions ; adverbs)
Sažetak
Izlaganje obuhvaća sažeti prikaz morfoloških, sintaktičkih i semantičkih razlika među kompleksnim glagolima korištenim u dva engleska srednjovjekovna prijevoda Ivanova evanđelja s latinskog, koja su nastala u vremenskom odmaku od otprilike četiri stotine godina. Prvi je uzet iz tzv. Zapadno-saksonskih evanđelja nepoznatog autora iz 11. st., napisanih na zapadno-saksonskom vernakularu staroengleskog razdoblja, a drugi iz Wycliffove Biblije, s početka 15. st., napisane na istočno-midlandskom vernakularu srednjoengleskog razdoblja. Kako su oba narječja bila prestižna u vrijeme nastanka spomenutih rukopisa, možemo ih smatrati relevantnim za donošenje nekih općih zaključaka o kasnom staroengleskom, odnosno kasnom srednjoengleskom jeziku. Pri tome je bitno istaknuti činjenicu da se radi o prijevodima istog latinskog izvora, Vulgate Sv. Jeronima, s početka 5. stoljeća, koja je općenito bila jedini izvor biblijskih prijevoda u Engleskoj do Reformacije. Staroengleski prijevod pokazuje veliku upotrebu prefigiranih glagola, te tek nešto manju glagola s prijedložnom, odnosno priložnom česticom, dok srednjoengleski prijevod ukazuje na značajno smanjenu upotrebu glagola s prefiksima u korist jednostavnih. Istovremeno, broj glagola s prijedložnom/priložnom česticom vidljivo je povećan u odnosu na staroengleski prijevod. Izgleda da je opadanje upotrebe glagolskih prefiksa tijekom srednjoengleskog razdoblja posljedica njihovog semantičkog slabljenja, pa su se prijedlozi/prilozi čija se funkcija u staroengleskom djelomično preklapala s funkcijom prefiksa, počeli intenzivno upotrebljavati kao transparentniji. Uz to, nove analitičke forme počele su preuzimati aspektnu funkciju prefiksa. Sintaktički položaj prijedloga/priloga vezanog uz glagol, koji je u staroengleskom bio relativno slobodan, tijekom srednjoengleskog razdoblja postaje sve određeniji, uslijed opće tendencije prema fiksiranju reda riječi u rečenici. I izvanjezični čimbenici imali su udjela u spomenutim promjenama, kao npr. dugotrajan utjecaj francuskog jezika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija