ࡱ>    `bjbjss *dQf&tttR<$$$8%&Dqr*'@'"b'b'b'b'b'b'pppppppshev\peb'b'b'b'b'pb'b'+r m m mb'z>b'b'p mb'p m m mb'' af$e m8pAr0qr mvk6v mv mb'b' mb'b'b'b'b'pplXb'b'b'qrb'b'b'b'dzdz Anita Hrnjak Filozofski fakultet Sveu iliata u Zagrebu Ivana Lu ia 3, Zagreb ahrnjak@ffzg.hr  SLATKI }IVOT FRAZEOLOGIJE U ovome radu analiziraju se hrvatski i ruski frazemi sa slasticama kao komponentama. Cilj rada je prikazati simboli ki, metafori ki i konotativni potencijal slatke hrane kao frazeoloake komponente putem analize na ina izgradnje frazeoloakog zna enja, te istaknuti sli nosti i razlike izmeu ovakvog tipa frazeologije u hrvatskom i ruskom jeziku. 1. Uvod Dominantna antropocentri na orijentacija frazeologije o ituje se prije svega u injenici da veinu frazeoloakih fondova razli itih jezika ine upravo frazemi koji se odnose na ovjeka. Meutim, antropocentrizam je viae nego o it i u na inu na koji nastaju frazemi koji se ne odnose na ovjeka, ve opisuju neki od elemenata svijeta koji ovjeka okru~uje. Proces frazeoloake metaforizacije velikim se svojim dijelom temelji na poistovjeivanju razli itih elemenata realnosti s ovjekom kao ~ivim biem i razli itim aspektima njegova ~ivota. Jedan od izvora velikog broja frazema je hrana i proces konzumiranja hrane kao jedan od elementarnih fenomena ovjekove egzistencije. Simboli ki, metafori ki i konotativni potencijal hrane kao frazeoloake komponente zna ajan je u nizu jezika, pa tako i u hrvatskom i ruskom, dvama srodnim slavenskim jezicima koji pokazuju u tom dijelu frazeoloakih fondova mnogo sli nosti. Ipak, ne treba zanemariti injenicu da se u kulinarskom kodu vrlo jasno o ituje ono ato je kulturno i nacionalno specifi no, pa ovaj segment dviju nacionalnih frazeologija pokazuje i niz razli itosti. 2. Sli nosti i razlike izmeu hrvatskih i ruskih frazema s kulinarskom komponentom Kao jedan od primjera sli nosti hrvatskih i ruskih frazema s kulinarskom komponentom mo~e se istaknuti injenica da uvjerljivo najvei broj frazema hrvatskog i ruskog jezika kao komponentu sadr~i leksem kruh (E;51). Mnogobrojnost takvih frazema u obama jezicima logi na je s obzirom na to da je kruh za ovjeka od davnina jedna od najdostupnijih vrsta hrane, pa ga mo~emo smatrati i svojevrsnim prototipnim predstavnikom semanti kog polja hrana. Zajedni ko je i hrvatskoj i ruskoj frazeologiji poimanje kruha kao osnovne ljudske hrana, univerzalnog simbola suatinske hrane bez koje nema ~ivota. Ako ovjek ima kruh, pa makar samo koricu kruha, ima osnovne uvjete za ~ivot, a bez njega je liaen istih. Dakle, kruh je poistovjeen sa ~ivotom samim. Kao takav se pojavljuje u nizu hrvatskih frazema kao ato su zaraditi/zaraivati za <svoj> kruh '~ivjeti od svoga rada, zaraditi/zaraivati za ~ivot, biti financijski samostalan', za koru (koricu) kruha [raditi, mu iti se i sl.] 'za zadovoljenje osnovnih ~ivotnih potreba [raditi, mu iti se i sl.]', uzeti/uzimati (oteti/otimati i sl.) kruh iz usta komu 'oduzeti/oduzimati sredstva za ~ivot komu, liaiti/liaavati zarade (posla) koga, baciti/bacati u bijedu koga' i sl. U ruskome jeziku na takav na in dolazimo do zna enja frazema kao ato su :CA>: E;510 'osnovna sredstva za ~ivot', >B18BL/>B1820BL (?5@518BL/?5@51820BL) E;51 C :>3> 'liaiti/liaavati koga osnovnih sredstava za ~ivot, mogunosti zarade', 40@>< E;51 5ABL '~ivjeti parazitskim ~ivotom, biti beskoristan' i sl. S druge pak strane, razlike izmeu hrvatskih i ruskih frazema s kulinarskom komponentom najlakae je ilustrirati putem frazema s kulinarskom komponentom koja je frazeoloaki produktivna samo u jednom od ovih dvaju jezika. Tako, na primjer, u ruskom jeziku ne nalazimo frazeme s leksemom luk kao komponentom, dok se hrvatskoj jeziku esto se koristi frazem luk i voda sa zna enjem 'neato bezvrijedno, obi na kojeatarija'. U pozadini ovog frazema slika je pirjanja luka uz dodatak vode kao uobi ajenog po etka pripreme velikog broja jela, ali bezvrijednost toga ina i jest u tome ato u slici proces pripreme hrane ne ide dalje od tog po etnog koraka. Isto tako u ruskome jeziku esto nalazimo leksem @54L:0 (1. divlja repa; 2. rotkvica) koji nije frazeoloaki produktivan u hrvatskom jeziku. Znanje o tome da je rije  o povru koje je u proalosti kod Rusa bilo gotovo svakodnevna hrana, osobito u vrijeme posta, bitno je za zna enje frazema kao ato su EC65 (?CI5) 3>@L:>9 @54L:8 ili :0: 3>@L:0O @54L:0 [=04>5ABL] koji se koriste u zna enju 'Xako dosaditi'. S obzirom na to da je repa bila jedno od najraairenijih jela, sli nu sliku nalazimo i u semanti kom talogu frazema ?@>I5 (45H52;5) ?0@5=>9 @5?K sa zna enjem '1. vrlo jednostavno, jeftino; 2. vrlo jednostavan, jeftin'. 3. Slastice kao komponenta hrvatskih i ruskih frazema Jedna od sli nosti izmeu frazema hrvatskog i ruskog jezika s kulinarskom komponentom je i niz frazema utemeljenih na osjetilnoj motivaciji i do~ivljaju slatkoga kao predmeta osobitog u~itka. U oba se jezika esto stvaraju viae ili manje ustaljene sveze rije i s pridjevom sladak (A;04:89). Kod veine njih pridjevska komponenta donosi pozitivnu konotaciju (slatki snovi, slatke brige; A;04:89 A>=, A;04:85 <5GBK), ali mogue su i sveze u kojima se ista pridjevska komponenta promatra s odreenim ironijskim odmakom, pa sveza kao cjelina ima druga iju konotaciju i upotrebljava se s podrugljivim, prezrivim tonom (slatke rije i, slatki osmijeh; A;04:85 A;>20, A;04:0O C;K1:0). Ustaljena sveza rije i slatki ~ivot (A;04:0O 687=L) postala je popularna zahvaljujui istoimenom talijanskom kultnom filmskom klasiku i ve du~e vrijeme u oba jezika funkcionira kao frazem sa zna enjem 'bezbri~an, lagodan ~ivot'. Naime, dosadaanji tijek privatizacije omoguio je, uglavnom, grijesima struktura da sebi i svojim potomcima osiguraju slatki ~ivot, dok airoki slojevi pu anstva ~ivotare na rubu ~ivotne egzistencije. (HJR: Vjesnik, 2006)  AB>;8F5 A;04:0O 687=L 7018;0 :;NG><: <>4=K5 :;C1K, H8:0@=K5 @5AB>@0=K, HC<=K5 BCA>2:8, 4>@>385 02B><>18;8, 2>O68 ?> 703@0=8F0< 8 ?@5CA?520NI85 <>;>4K5 8 =5 >G5=L ;N48 2>:@C3. ( /: A;CE >& , 2003) U ruskom je jeziku sli ne strukture ustaljena sveza rije i A;04:0O ?0@>G:0 koja takoer nedvojbeno funkcionira kao frazem. Iako je rije  o frazemu novijeg datuma, on je rje ni ki fiksiran u Velikom rje niku krilatica ruskog jezika uz napomenu da se koristi sa aaljivim ili podrugljivim tonom u zna enju '1. nerazdvojan par (ob. supru~nici ili ljubavni partneri); 2. par poslovnih partnera ili prijatelja ija se djelatnost, na in ~ivota ili ponaaanje negativno ocjenjuje'. Ovaj vrlo frekventni frazem ruski jezik duguje reklamnom sloganu za okoladu  Twix koja se prodaje u pakiranju sastavljenom od dvaju odvojenih prutia ove popularne okolade. `ule~kova u svom znanstvenom radu posveenom ovome frazemu isti e da se on u svom prvom zna enju koristi vrlo esto kada se odnosi na par supru~nika ili ljubavnih partnera koji su popularni i dobro poznati airoj javnosti, a mogue ga je dovesti u vezu s ranije spomenutim frazemom A;04:0O 687=L (slatki ~ivot) budui da je naj eae rije  o paru koji ~ivi lagodnim i pomalo boemskim ~ivotom. Treba spomenuti i injenicu da ovaj frazem vrlo esto nalazimo u publicisti kim tekstovima, osobito u kontekstu politike da bi se njime ironi no opisali politi ki partneri. # A;04:>9 ?0@>G:8 >1=0@C68;8 :8;>3@0<< <0@8EC0=K.  %0A02N@B5 A>B@C4=8:8 :@8<8=0;L=>9 <8;8F88  5A?C1;8:8 035AB0= ?@8 ?>?KB:5 A1KB0 =0@:>B8:>2 7045@60;8 42CE 68B5;59 A5;5=8O 5=8=0C;, 65=I8=C 25 ;5B 8 24-;5B=53> <C6G8=C. (Y) 0 AB@0AB=K5 ?>F5;C8 ==C 5B@51:> 8 >;0=4> 8;;07>=0 7>2CB A;04:>9 ?0@>G:>9. (Y) "!;04:CN ?0@>G:C" .I5=:> 8 "8<>H5=:> >6840NB =0 A0<<8B5 ">AB>G=>3> ?0@B=5@AB20". (Y) CB8= ?>A>GC2AB2>20; #:@08=5: =5BC C =0A B0:>9 A;04:>9 ?0@>G:8, :0: >= 8 5425452. (Y) Okus slatkoga naj eae se poistovjeuje sa aeerom ili medom. U hrvatskom se jeziku vrlo esto koristi poslovica  `eer dolazi na kraju koja je utemeljena na obi aju mnogih svjetskih kuhinja da se na kraju objeda poslu~uje slatko jelo, desert. Poslovica je preuzeta iz njema kog jezika, o emu svjedo e primjeri njene upotrebe u hrvatskom jeziku u neprevedenom obliku  Zucker kommt zu letzt , a koristi se ako ~elimo naglasiti da se najbolji dio, vrhunac ega obi no uva za sam kraj kao svojevrsna poslastica. Redukcijom ove poslovice nastao je frazem <kao> aeer na kraju kojeg u hrvatskom jeziku pronalazimo u zna enju '<kao> vrhunac ega, <kao> najbolji (najva~niji) dio ega'. U ruskom su jeziku aeer ili med dio semanti kog taloga na kojem su utemeljeni frazemi =5 A0E0@ (<Q4) :B>, GB> 'neugodan, te~ak je tko, ato' i =5 A0E0@ (<Q4) GB> :><C, 4;O :>3> 'teako je ato komu, za koga'. Mnogima je, naime, zbog godina ovaj kvalifikacijski ciklus posljednji u mladoj reprezentaciji i plasman na EP svakako bi bio vrhunac, odnosno aeer na kraju generacije u ovom sastavu. (HJR: Vjesnik, 2003) & dok je kao aeer na kraju generalni sponzor izbora, talijanski poslovni ovjek Riccardo Mazzucchelli, hvarskom gradona elniku Zoranu Doman iu uru io ek od 10.000 eura za pomo otoku uniatenom po~arima. (HJR: Vjesnik, 2003) %>BO, A0<8 7=05B5, @01>B5=:0 20H0 B>65 =5 A0E0@, 8 A<5@BL 2A5340 @O4>< E>48B. ( /: . 5>=>2, . 0:552, 5=B>2A:0O :@KH0) ">65 8 59 =5 <Q4 A>;40BA:>5 <OA> >B 70@8 4> 70@8 ?5;5=0BL. ( /: !. '5@=K9, !>;40BA:85 A:07:8: !C<1C@-B@020) Med se u hrvatskom jeziku pojavljuje u nekoliko frazema biblijskog podrijetla. Frazem te e med i mlijeko <gdje> sa zna enjem 'svega je u izobilju, vlada blagostanje, bolje biti ne mo~e /u nekom kraju/' odnosi se na Bo~je obeanje Mojsiju da e izvesti svoj narod iz Egipta i dovesti ga u zemlju blagostanja u kojoj e tei med i mlijeko. U novije vrijeme u hrvatskom jeziku iz ovoga su frazema proizaali i esto se upotrebljavaju frazemi obeati/obeavati med i mlijeko sa zna enjem '1. obeati/obeavati blagostanje; 2. dati/davati velika, a teako ostvariva obeanja', nije <sve> med i mlijeko <gdje> koji koristimo u zna enju 'nije <sve> idealno <gdje>', nije med i mlijeko tko, ato 'nije idealan, savraen tko, ato', te o ekivati med i mlijeko 'o ekivati da se sve odvija glatko, bez problema, najbolje ato je mogue'. U navedenim frazemima nalazimo biblijski motiv koji je dio internacionalnog frazeoloakog fonda, pa je za o ekivati da postoji i u ruskom jeziku. Nalazimo ga u frazemu @5:8, B5:CI85 <>;>:>< 8 <Q4>< sa zna enjem 'zemlja blagostanja' koji je ve zastario i pomalo izlazi iz upotrebe. Danas su u ruskom jeziku mnogo eai frazemi druga ijeg sastava, ali sli ne slike u semanti kom talogu. Frazem <>;>G=K5 @5:8 8 :8A5;L=K5 15@530 upotrebljava se u zna enju '1. ~ivot u blagostanju; 2. simbol ega neostvarivog', a >15I0BL (?>AC;8BL/AC;8BL 8 B.?.) <>;>G=K5 @5:8 8 :8A5;L=K5 15@530 sa zna enjem '1. obeati/obeavati blagostanje; 2. dati/davati velika, a teako ostvariva obeanja'. U oba slu aja sli nost se odnosi na biblijski motiv mlijeka koje te e, ali podrijetlo ovoga frazema eae se objaanjava putem motiva svojstvenog ruskim bajkama u kojem se pojavljuju rijeke mlijeka ili piva i bre~uljci na injeni od tipi ne ruske slastice, gustog vonog soka nalik pudingu. Pozivam roditelje, koji to ine i danas u slobodnoj Hrvatskoj, da ne utje u na djecu joa od malena pri ama kako vani te e med i mlijeko, a ovdje niata ne valja. (HJR: Vjesnik, 2003) Nitko iz SDP-a u predizbornoj kampanji nije graanima obeavao med i mlijeko preko noi. Pred nama je dug proces gospodarskog oporavka. (G) & je li to sve plod medija, interesne skupine ljudi oko Kregara i la~nih anketa, jer Bandi nije med i mlijeko, ali radi k o crnac & (G) Poznato mi je da ni na Zapadu nije sve med i mlijeko, ali ipak sam o ekivao viae osjeaja za pravednost i poateniji odnos prema osjetljivim pitanjima i poslovima koje su na sebe preuzeli. (G) HVIDR-a od Vlade ne o ekuje med i mlijeko, nego korektan, partnerski odnos, rekao je predsjednik te udruge Vinko Brkan. (G) & 1>30BAB2>, 25G=0O ;N1>2L, 25G=0O 65 <>;>4>ABL 8 2>>1I5 <>;>G=K5 @5:8 8 :8A5;L=K5 15@530 2> 2A5E A2>8E <=>3>=0F8>=0;L=KE ?@>O2;5=8OE. ( /: @C610 =0@>4>2, 1999) 54L AC;8;8 =0@>4C <>;>G=K5 @5:8 8 :8A5;L=K5 15@530, 0 2 @57C;LB0B5 ?@5?>4=5A;8 =0<, ?5=A8>=5@0< 8 25B5@0=0<, "?>40@>:" 2 2845 04@5A=>9 :><?5=A0F88, :>B>@0O B>;L:> CAC3C18;0 687=L F5;>3> @O40 3@0640=. (Y) Upravo nas dva posljednja ruska frazema dovode do niza hrvatskih i ruskih frazema u ijem sastavu kao komponentu pronalazimo neku od slastica pripremljenih uz obavezan dodatak aeera. Ve spomenuta ruska slastica :8A5;L pojavljuje se kao komponenta u frazemima A54L<0O (45AOB0O) 2>40 =0 :8A5;5 sa zna enjem 'vrlo daleki roak' i 70 A5<L 25@AB :8A5;O 5ABL (E;510BL) 'ii kamo bez osobite potrebe i koristi /ob. daleko/'. U slu aju prvog frazema nije rije  o metaforizaciji utemeljenoj na osjetilnoj senzaciji, a kulinarski element tek je dio aire slike u pozadini frazema. Ona se odnosi na nekadaanji na ina pripreme ovoga jela u toku kojeg su se njegovi sastojci viaekratno ispirali vodom i ocjeivali, a dvije mogue varijante numeri ke komponente u njegovu sastavu imaju funkciju hiperbolizacije. Slika u dubinskoj strukturi drugoga frazema odnosi se na uzaludnost dalekoga puta koji ima za cilj neato tako banalno kao ato je obi na slastica, bez obzira na to koliko ona bila slatka. =, >:07K205BAO, =0< @>4AB25==8:, ?@0240, >G5=L 40;L=89  A54L<0O 2>40 =0 :8A5;5, => 2AQ 65... ( /: ". "@>=8=0, CA0;:0 4;O 8=B8<=KE 2AB@5G) 0<K 65, 2 A2>N >G5@54L, >1@0I0OAL 2 035=BAB2>, G0AB> A<CIQ==> 8=B5@5ACNBAO, ?>G5<C 2A5 452CH:8 B0:85 <>;>4K5: " 5B ;8 :>3> ?>AB0@H5?" 4=0:> 8AB8==0O ;548 2 2>7@0AB5 =5 ?>545B 70 A5<L 25@AB :8A5;O E;510BL... (Y) U hrvatskom jeziku kao frazeoloaku komponentu esto pronalazimo leksem kola . Samo u jednom takvom frazemu koji izlazi iz aktivne upotrebe u hrvatskom jeziku komponenta kola  ima neo ekivano negativno preneseno zna enje neugodnosti, neprilike. Na taj na in ova komponenta sudjeluje u izgradnji frazeoloakog zna enja frazema umijesiti/mijesiti (spremiti/spremati) kola  komu sa zna enjem 'spremiti/spremati neugodnost komu, dovesti/dovoditi u te~ak polo~aj koga'. Za razliku od njega u nizu danas vrlo frekventnih frazema isti kulinarski element predstavlja pravu poslasticu i nagradu onome tko dobije vei dio iste. Svima im je zajedni ko da komponenta kola l   ( , . 2 4 D F H J T V d f j l ź|teh{h{OJQJmHsHh{OJQJh_OJQJmHsHh{OJQJmHsHh_h_OJQJmHsHh_OJQJh_h^`OJQJmHsHh_h^`OJQJhoCJOJQJmHsHhOCJOJQJmHsHhO6CJOJQJmHsHhO5CJOJQJmHsH'n *, !**j+l+22 dh`gdyb$dha$$a$$a$       4 6 D N P V X h j n p    " $ 2 4 < > @ B P R Z \ t v x z h_h^`OJQJmH sH hseOJQJmHsHh_h^`OJQJmHsHh_h^`OJQJK   $46:<>@VXlnxz"õhOCJOJQJh4CJOJQJmHsHhOCJOJQJmHsHh1WCJOJQJmHsH*h(h<:5CJOJQJ\aJmHsHhrOJQJmHsHhOOJQJmHsHh_hOOJQJmHsH8"&02@BVXhjrt "248:>@BDZ\dfnpz|~hOCJOJQJhOCJOJQJmHsHh4CJOJQJ h4h4CJOJQJmHsHQ(*BDTVXZ`blnz|~(*,4FTV(*468:BDʴwkwkwg_g_g_g_hybmHsHhybhp|B*mHphsHhiB*mHphsHhybB*ph*h(hO5CJOJQJ\aJmHsH$hi5CJOJQJ\aJmHsH*h(h<:5CJOJQJ\aJmHsHhCJOJQJmHsHjhO0JCJOJQJUhOCJOJQJmHsHhOCJOJQJ%DRTfhjlxz|BXZtv$L $&04:<JLXZ^bjnprxzɿɷhp|mHsHhyb6B*phhybB*mHphsHhybB*phhyb6mH sH hyb6mHsH hyb6hybmHsHhybHz 0246>@RTbdjnrtxz   (,46LNbhlnhyb6mHsH hyb6hp|hybmHsHhybmHsHhybVnvz".268>@DFHJNTVXbdrv  &(,.8:FJT hybCJhybmH sH hybhybmHsHhyb6mHsH hyb6UTX`dpr~ ":PR       , . @ B F J R V ^ ` j l hFhyb6CJ]mHsHhFhyb6CJ]hybCJmH sH hybmH sH hyb6mH sH hybhhyb6CJ]hybmHsHFl x ~ !!! !6!""D#L###%4&~&&&&&&0' ("(0(v((((( ))&)\)t))).*h***j+l+v+ļұhOCJOJQJ*h(h<:5CJOJQJ\aJmHsHh1WCJOJQJmHsHhahybmHsHh mHsHjhyb0JUmHsHhyb6mHsHhFmHsHhybmH sH hyb6mH sH hybmHsHhyb/v+x+|+~+++++,,,",(,*,8,:,P,R,V,X,l,n,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ----(-*-.-0-2-4-:-<-F-H-Z-\-f-h-p-r-t-v-x-z-----hO6CJOJQJh9dCJOJQJmHsHh CJOJQJmHsHhOCJOJQJhOCJOJQJmHsHG---8.p..r/t/40v00001111222222222222222222333*3.32343<3>3@3B3N3P3b3d3v3x33ԷԣԛhO6OJQJhOOJQJmHsHhOOJQJ'jhO0JCJOJQJUmHsHhniCJOJQJmHsHhO6CJOJQJmHsHhOCJOJQJmHsHhOCJOJQJmH sH hO6CJOJQJmH sH 433333333333333333333344$4&4H4J4L4Z4\4j4l4v4x444444444444444445 55"5,5.5ݵhO6OJQJmHsHhO0J6OJQJmHsHhOOJQJmHsHhO0JOJQJmHsH#jhO0JOJQJUmHsHhOOJQJhOOJQJmHsHhO6OJQJhO6OJQJmHsH72H455`?b?.AAB2C4C*J,JKMNbOdO 77]7^7`dh` $77]7^7a$ $77]7^7a$ 77]7^7$77dd@&]7^7a$$dha$$77]7^7a$gdS.52545H5J5L5N5h5j5x5z5|5~55555555555555T6r6Z7777::&=@=D=\=v=>>b?ںڬ{l{hO6CJOJQJmH sH hqlCJOJQJmHsH'jhO0JCJOJQJUmHsHhO6CJOJQJmHsHhOCJOJQJmHsHhO0JOJQJmHsH#jhO0JOJQJUmHsHhOOJQJmHsHhOOJQJmHsHhO0JOJQJmHsH)b?f???(A*A,A.AAAAAAAAzBBBC2C4CPCbChCCDDDpErEEEFDFxFFʽʵ㩛qii`XX`XhmHsHhO6mHsHhimHsHhOCJOJQJmHsHhO56CJ hO5CJhOOJQJmHsHhO0JOJQJmHsHhOOJQJmHsHhOmH sH hhO0JmHsHhhOmHsHjhO0JUmHsHhOmHsHhO6KH$mHsHhOKH$mHsH"FFF0GGGGG0H8H|HH(I8ITIVI\IfIjIIIIIIIIIJJJ"J(J,J:J^F^H^L^¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸¸ hO6CJhOCJmHsH hOCJjhO0JUmHsHhQmHsHhOmH sH hO6mH sH hO6mHsHhOmHsHFdO\]^]^_`vbncdPfRfn n(opp\^X~̹ƻ^Ծ277]7^7`gd8 77]7^7`dh`L^N^P^R^X^Z^\^^^l^p^r^t^~^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^____ _"_(_*_4_6_<_>_F_H_N_P_R_T_b_d_n_p_t_v_x_|___``2a^abbbfchcjclcncݿݿhOCJmHsHhO0JCJjhO0JCJU hOCJhOCJmHsH hO6CJhO6CJmHsHGnccccccccccccccccccccccddd d"d&d(d0d2dd`dbdxd|d~ddddddeFfPfffgh\hhh,i6i@iziƼꩡhJmHsHhO6mHsHhmHsHhOmHsHhO6CJmHsHhOCJmHsHhO0JCJmHsHhO6CJmHsHhO0J6CJmHsHhOCJmHsHhO0JCJmHsH8zii"k^k,lPl>mFmmmmm nnn(n,n2n4nJnNnZn^nhnjnxn~nnnnnnnnnnnnnnnnnn(o𼲼xhOCJmHsHhO0JCJmHsHh 0JCJmHsHhO6CJmHsHhO0J6CJmHsHhOCJmHsHhO0JCJmHsHh#w}mHsHhymHsHh mHsHhfmHsHhe#mHsHhOmHsHhJmHsH,(onoooppppppdqnqrq~qqqqr(r2r4r dio kola a 'dobiti/dobivati <vei, bolji> dio ega, izvui/izvla iti <veu> korist iz ega', tra~iti (htjeti, ~eljeti i sl.) <vei> dio kola a 'tra~iti (htjeti, ~eljeti i sl.) <vei, bolji> dio ega, izvui/izvla iti <veu> korist iz ega', dobiti (uzeti i sl.) svoj dio kola a sa zna enjem 'izvui za sebe neku korist iz ega', tra~iti (htjeti, ~eljeti i sl.) svoj dio kola a 'tra~iti (htjeti, ~eljeti i sl.) za sebe neku korist iz ega', podijeliti/dijeliti kola  <s kim> 'podijeliti/dijeliti zaradu, financijska ili materijalna dobra <s kim>', zagristi <u> kola  sa zna enjem 'izvui korist iz ega /ob. financijsku/'. Zagreba ka burza i Vara~dinsko tr~iate vrijednosnica, nastoje dobiti ato vei kola  od provizija na promet. (Nacional, 2002) Uz socijalnu sigurnost, veina braniteljskih organizacija ~eli mnogo vei kola : nametnuti se kao politi ki partner s pravom veta. (Vjesnik, 2001) Naime, kolektivnim ugovorima sindikati mogu u granama u kojima uo e viaak profita usko iti i uzeti dio kola a za radnike i uveati njihova prava. (HJR: Vjesnik, 2000) No, skrivanje iza reprezentativnoga uspjeha u Francuskoj omoguilo je tim ljudima da bezbri~no plivaju u svome mrtvom moru, a kad su prije nekoliko mjeseci osjetili priliku da u svoje ruke uzmu i malo vei dio kola a, nisu stali. (HJR: Vjesnik, 2000) Kada je rije  o Kreaimiru Zubaku, ija stranka spada u red malih, o ito je njegov interes da, iako bez podrake hrvatskih (i drugih) glasa a, dobije svoj dio kola a u izvranoj vlasti. (HJR: Vjesnik, 2000) Turbulencije koje se aire neposredno prije proairenja EU ukazuju da e svi tra~iti svoj dio kola a, pogotovo onaj koji bi rado za sebe zadr~ale Francuska i Njema ka. (HJR: Vjesnik, 2003) Uz sve spomenute klubove i pojedince na ustrajanosti treba estitati i ostalim lanicama Saveza aportova grada Pule koje e u 2001. godini meusobno podijeliti kola  u iznosu od 7.700.000 kuna. (HJR: Vjesnik, 2000) HRT je javna radiotelevizija, koja djeluje pod jasnim zakonskim odreenjima, ali koja takoer voli zagristi u primamljivi marketinaki kola , pa uz svoju javnu ulogu esto zakora i i u komercijalne vode. (Kolo, 2003) Vrstu kola a pronalazimo i u ruskom uzvi nom frazemu 2>= (2>B) <B0:85> ?8@>38! sa zna enjem 'eto! tako ti je to!'. = 72>=8; 20< 87 B5;5D>=0-02B><0B0 =0 C3;C 20H53> 4><0! ..  0:>9 848>B87<!  >B B0:85 ?8@>38! ( /: . 8;>20=>2, 0D5 >>?0@:) U hrvatskom je jeziku vrlo frekventan frazem <kao> alag na torti (tortu) koji se upotrebljava u zna enju '<kao> vrhunac ega, <kao> najbolji (najva~niji) dio ega', a mo~emo ga smatrati sinonimom ranije spominjanog frazema <kao> aeer na kraju. U dubinskoj strukturi frazema nalazimo sliku torte, najsofisticiranijeg oblika slastice koji se priprema samo u osobito va~nim i sve anim prilikama. U danaanje je doba dekoracija torti u kulinarstvu dosegnula vrlo visoku razinu i ovu slasticu mogue je pronai u najrazli itijim oblicima i bojama. Ipak, u neprofesionalnim krugovima najpopularniji je joa uvijek  klasi ni na in ukraaavanja torte alagom. Dakle, torta je ve sama po sebi vrhunska slastica, a alag je povrh toga dodatak ugodan oku i nepcu. U ruskome jeziku metaforizacija je otiala i korak dalje. Slici ukraaene torte dodana i jedna mala, ali ne manje va~na vianja na njenom vrhu, pa se u ruskome jeziku u istom zna enju upotrebljava frazem <:0:> 28H5=:0 =0 B>@B5. Za jednogodianji ugovor e mu se ponudit 60 tisua DEM, a `urjak o ekuje da e se ugovor potpisati u etvrtak & , a pobjeda sa `ibenikom bi bila alag na torti, no prerano je joa govoriti o utakmici. (HJR: Vjesnik, 2000) Popularni pak vic-maher Edo Vuji poslu~io je svojim nizom viceva kao alag na torti jedne, sve u svemu, upe atljive ve eri & (HJR: Vjesnik, 2004) A prekid niza poraza od Cibone, koji traje skoro etiri godine, bio je u ponedjeljak alag na tortu posebno dobroj atmosferi u domu ~utih prigodom otkrivanja spomen-plo e Branku Radoviu. (HJR: Vjesnik, 2002) Branku Grgiu, mladom Hajdukovu predsjedniku, naslov prvaka doaao je kao alag na tortu na kraju prvoga etverogodianjeg mandata. (HJR: Vjesnik, 2004) >1548BL @078;8N, GB> <>65B 1KBL ;CGH5?!  C6 7018BL 420 3>;0 MB>9 :><0=45  MB> :0: 28H5=:0 =0 B>@B5. (Y) 6C@=K5 A0?>38 ?@0:B8G=>9 25ILN =5 =07>2QHL - MB> "28H5=:0 =0 B>@B5", ?@840NI0O H8:0 A0<><C ?@>AB><C 0=A0<1;N. (Y) Halvu, slatko jelo od braana, masti, meda ili aeera i razli itih dodataka (badema, sezama i dr.), pronalazimo u semanti kom talogu hrvatskog frazema ide (prodaje se i sl.) kao halva koji se upotrebljava sa zna enjem 'dobro se prodaje, ima veliku potra~nju'. Prema informacijama iz policijskih krugova, prodaju se  kao halva dresovi turske reprezentacije i druga nacionalna obilje~ja  novih miljenika Boanjaka. (Slobodna Dalmacija, 2009) Od ruskih frazema treba izdvojiti frazeme s komponentom 1;8= (pala inka). injenica da se pala inke mogu pripremati kako u  slatkoj , tako i u  slanoj varijanti u slu aju ovih frazema ne igra osobitu ulogu s obzirom na to da kulinarska komponenta u semanti kom talogu nije prisutna zbog svoga ukusa, ve kao vizualna motivacija. Rije  je o slastici koja je u proalosti imalo va~no obredno zna enje i obavezno se pripremala na svadbama i karminama. Pala inke svojim oblikom podsjeaju na sunce i preuzimaju njegovu simboliku plodnosti, pa su upravo zbog toga za vrijeme poklada, praznika koji je u pretkraansko vrijeme imao zna enje ispraaja zime i do ekivanja proljea, obavezno pekli masne pala inke. Zato se u ruskome jeziku frazem <A8O5B> :0: <0A;5=K9 1;8= :B> ili <A8O5B> :0: 1;8= =0 0A;5=8FC :B> upotrebljava da bi se njime opisao ovjek koji naprosto blista od sree. Za pala inke je bitno i to da se pripremaju vrlo jednostavno i brzo, pa u ruskom jeziku pronalazimo i frazem ?5GL :0: 1;8=K sa zna enjem 'brzo izraivati, proizvoditi u velikoj koli ini'. >2>;5= 8 AG0AB;82 =52K@078<>; ;8F> A8O5B, :0: <0A;5=K9 1;8=. ( /: . . 0@H8=, %C4>6=8:8) 0:07G8:8 87 3>@>40 8 >1;0AB8 2KAB@0820;8AL 2 >G5@54L 8 <K ?5:;8 8E, :0: 1;8=K, ?> 30 HBC: 2 <5AOF! ( /: 8@60 ?;NA A2>9 4><, 2002) Ruski frazem =5 DC=B 87N<C (87N<0) <AJ5ABL> sa zna enjem 'nije sitnica, nije nebitno' nema ekvivalenta u hrvatskom jeziku, a utemeljen je na znanju o ulozi suhog gro~a koje je ono imalo u proalosti u ruskom domainstvu. S obzirom na to da u najveem dijelu Rusije klimatski uvjeti ne pogoduju uzgoju gro~a, rije  je o slastici koja je bila prili no rijetka i cijenjena, ali nije se smatrala neophodnom u kuanstvu. =5 =5 ?>=@028;AO 5Q ;53:><KA;5==K9 B>=; 254L 2AQ-B0:8 640BL ?>;B>@0 G0A0  =5 DC=B 87N<C. ( /: . !. -D@>=, =52=8:8) okolada je slastica koja se posebno cijeni ve tisuljeima, a prvi put se spominje kod drevnih civilizacija Srednje Amerike koje su je nazivale  hranom bogova . Tijekom povijesti pripisivana su joj ljekovita i afrodizija ka svojstva, bila je rezervirana samo za elitu, a danas je airoko dostupna i veini ljudi najomiljenija slastica. U ruskome jeziku ona je pronaala svoje mjesto kao frazeoloaka komponenta koja frazemu pridaje izrazito pozitivnu konotaciju. Frazem 687=L 2 H>:>;045 upotrebljava se da bi se njime opisao bezbri~an, lagodan ~ivot i mo~emo ga smatrati sinonimom frazema sli nog semanti kog taloga A;04:0O 687=L (u hrvatskom slatki ~ivot). Sliku u~ivanja u okoladi nalazimo i u pozadini frazema 68BL (:0B0BLAO, :C?0BLAO) 2 H>:>;045 sa zna enjem '~ivjeti bezbri~no, lagodno' i 2AQ 2 H>:>;045 koji se koristi u zna enju 'sve je odli no, savraeno'. %>B8B5 AB@5<8B5;L=>3> 27;QB0 2 :0@L5@5, AG0AB;82>3> 70<C65AB20, AB018;L=>3> 4>E>40 8 687=8 2 H>:>;045? !CI5AB2C5B O?>=A:89 @8BC0; B05, :>B>@K9 40AB E>@>H89 ?8=>: 20H8< <5GB0<, ?@81;860O 8E : 2>?;>I5=8N. (Y) & ?>:0 1K;8 ;0B289A:85 "7>;>BK5 3>4K" A 2000-2008, =5@50;L=> @074CBK5 70AGQB :@548B=KE ?>1;065:, 2A5 :C?0;8AL 2 H>:>;045. (Y) B>-B> @0AAC6405B, GB> A?>@BA<5=K 682CB 2 H>:>;045, 2AQ C =8E :;0AA=>. -B> 40;5:> =5 B0:. !?>@B - MB> 04A:89 B@C4. (Y) >B 4>:068B5, GB> AN40 ?>94QB =0@>4, GB> E20B8B C 20A ?0F85=B>2, GB>1K 2AQ 1K;> 2 H>:>;045. (Y) 4. Zaklju ak Gastronomija predstavlja va~an izvor frazeologije i mnogobrojnost takvih frazema u hrvatskom i ruskom jeziku ne udi s obzirom na to da hrana u ovjekovom ~ivotu igra nepobitno va~nu ulogu, a neosporna je i injenica da se kroz kulinarski kod o ituje ono ato je kulturno i nacionalno specifi no u jeziku. Jedna od osnovnih sli nosti izmeu hrvatskih i ruskih frazema toga tipa je velik broj frazema obaju jezika sa slasticom kao komponentom. Tek u manjem broju takvih frazema kulinarska komponenta u semanti kom talogu nije prisutna zbog svoga ukusa kao osjetilna motivacija. Veina frazema utemeljena je na ovjekovom poimanju slatkog kao izrazito ugodne senzacije i kao komponenta nosi pozitivnu konotaciju frazeoloakom zna enju. Ipak, asketski elementi kraanskog morala i ideja suzdr~avanja od pretjeranog u~ivanja u hrani prisutni u hrvatskoj i ruskoj kulturi doveli su do toga da neke od analiziranih frazema mo~emo upotrebljavati i u odreenim kontekstima s ironi nim i podrugljivim prizvukom. U ovom segmentu hrvatske i ruske frazeologije postoje podudarnosti prije svega u konceptualnoj utemeljenosti i frazeoloakoj produktivnosti odreenih komponenata, 0li rijetko pronalazimo podudaranje u strukturi i zna enju frazema koje je ina e esto u frazeoloakim fondovima ovih dvaju srodnih jezika. Literatura Hrnjak, Anita. 2007. Kulinarski elementi u hrvatskoj i ruskoj frazeologiji. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 33, 197-216. Menac, Antica, Fink-Arsovski, }eljka, Venturin, Radomir. 2003. Hrvatski frazeoloaki rje nik. Zagreb: Naklada Ljevak, 414 str. 5@:>2 .., >:85=:> .., (C;56:>20 !.., 2000. >;LH>9 A;>20@L :@K;0BKE 2K@065=89 @CAA:>3> O7K:0. !0=:B-5B5@1C@3: !", 623 str. 5?@520, .". 2007. AQ 1C45B 2 H>:>;045, 8;8 > =>2>9 <5B0D>@5 2:CA>2>3> 2>A?@8OB8O. (20.07.2007), URL:  HYPERLINK "http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.pdf" http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.pdf, svibanj 2009. B8@8E, A.K., M>:85=:>, .., !B5?0=>20, .. 1998. !;>20@L @CAA:>9 D@075>;>388: 8AB>@8:>-MB8<>;>38G5A:89 A?@02>G=8:. !0=:B-5B5@1C@3: !", 700. str. 8:>;0520, .. 2005. $@075>;>38O @5:;0<K. Frazeologick `tdie [ur. Jankovi ov, Milada; Mlacek, Jozef; Skladan, Jana]. Bratislava: Veda, 258-263. (C;56:>20, !.. 2002. B A;04:>9 687=8 : A;04:>9 ?0@>G:5: :@K;0BK5 2K@065=8O-=5>;>387<K A :><?>=5=B>< A;04:89 2 A>2@5<5==>< @CAA:>< O7K:5. SBowo. Tekst. Czas  VI. Nowa frazeologia w nowej Europie [ur. Aleksijenko, Mihail; Mokijenko, Walerij; Walter, Harry]. Szczecin-Greifswald: Uniwersytet Szczecinski-Ernst-Moritz-Arn, 328-333.  !;04:0O 687=L D@075>;>388 N7N<5  MB>< 4>:;045 0=0;878@CNBAO E>@20BA:85 8 @CAA:85 D@075>;>387<K A> A;04:8< :0: :><?>=5=B><. A=>2=>5 AE>4AB2> <564C =8<8 ?@54AB02;O5B A>1>9 <=>3>G8A;5==>ABL B0:>3> B8?0 D@075>;>387<>2 2 >1>8E O7K:0E. >;LH8=AB2> 0=0;878@C5<KE D@075>;>387<>2 A>740=> =0 >B>645AB2;5=88 A;04:>3> A B5<, GB> G5;>25:C G@572KG09=> ?@8OB=>, B0: GB> A;04:>5 :0: :><?>=5=B 40QB D@075>;>38G5A:><C 7=0G5=8N ?>;>68B5;L=CN :>==>B0F8N. 4=0:> 87-70 0A:5B8G5A:8E M;5<5=B>2 E@8AB80=A:>9 <>@0;8 =5:>B>@K5 87 0=0;878@C5<KE D@075>;>387<>2 <>6=> C?>B@51;OBL 2 >?@545;Q==KE :>=B5:AB0E A 8@>=8G5A:8< 8 ?@5=51@568B5;L=K< >BB5=:><. -B0 G0ABL E>@20BA:>9 8 @CAA:>9 D@075>;>388 2KO2;O5B AE>4AB20, ?@5645 2A53> 2 :>=F5?BC0;L=>9 >A=>25 8 D@075>;>38G5A:>9 ?@>4C:B82=>AB8 >?@545;Q==KE :><?>=5=B>2, 0 D@075>;>387<K @54:> A>2?040NB 2 AB@C:BC@5 8 7=0G5=88, E>BO 8=0G5 B0: G0AB> 1K205B A D@075>;>387<0<8 MB8E 42CE @>4AB25==KE O7K:>2. Klju ne rije i: frazeologija, hrvatski jezik, ruski jezik, slastice Key words: Phraseology, Croatian language, Russian language, deserts  Viae o tome u: Hrnjak (2007, 197-216). V. 8@8E, >:85=:>, !B5?0=>20 (1998: 490).  La dolce vita, r.: Federico Fellini, 1959.  HJR  Hrvatska jezi na riznica (http://riznica.ihjj.hr).   /  0F8>=0;L=K9 :>@?CA @CAA:>3> O7K:0 (Nacionalni korpus ruskog jezika) (http://www.ruscorpora.ru).  .. 5@:>2, .. >:85=:>, !.. (C;56:>20, >;LH>9 A;>20@L :@K;0BKE 2K@065=89 @CAA:>3> O7K:0.  V. 8:>;0520 (2005: 258-263)  V. (C;56:>20 (2002: 330-333)  Y  oznaka za primjer pronaen pomou mre~nog pretra~iva a Yandex (http://yandex.ru).  V. 8@8E, >:85=:>, !B5?0=>20 (1998: 490)  G  oznaka za primjer pronaen pomou mre~nog pretra~iva a Google (http://www.google.hr).  Ovaj frazem mo~e se dovesti u vezu s nizom hrvatskih i ruskih frazema u kojima isto tako kulinarska komponenta (kaaa (:0H0); popara) ima preneseno zna enje kakve neprilike ili neugodne situacije: jesti vruu kaau sa zna enjem 'biti u neugodnoj situaciji, neprilici', biti (nai se) u istoj kaai <s kim> sa zna enjem 'biti (nai se) u istoj neprilici, neugodnoj situaciji <s kim>', hladiti kaau koji se upotrebljava u zna enju 'tra~iti izlaz iz zbrke, nevolje', zakuhati (skuhati) kaau (poparu) komu sa zna enjem 'prirediti veliku neugodnost komu, dovesti u te~ak (neugodan) polo~aj koga', 7020@8BL/7020@820BL :0HC :><C 'dovesti/dovoditi koga u neugodnu situaciju, nepriliku', :0H0 7020@8;0AL <:0:0O> 'nastala je neugodna, mu na situacija', @0AE;510BL/@0AE;Q1K20BL :0HC sa zna enjem ' izvui se/izvla iti se iz neprilike, neugodne situacije'.  V. 5?@520 (2007: 168)     PAGE  PAGE 11 uu68@ZvƯʯ(*6JRlnpְް*,0Pnر"06۽zzhO6mH sH h)CJmH sH h)6CJmH sH h)mH sH h)mHsHhX6h)6mHsHh)]mHsHh)6mHsHhOCJmH sH hO6CJmH sH hOmH sH h@N6mHsHhOmHsHUhO6mHsH,6Tfhrtβܲ .0LZ\`npz|Գܳ ǿǬǢǬǿ}tl}l}a}hO6CJmH sH h mH sH h06mH sH hOmH sH hF[6mHsHhO6mH sH hF[6]mHsHhSKCJmH sH hSK6CJmH sH hbmHsHhSKmHsHhSKmH sH hSK6mH sH hSKhSK6mHsHhSK]mHsHhb6mHsHhSK6mHsH! "02@LNPXZr´ܴ"$24Ƶصڵ꽴ƣ{ld{dR{Ihr6mH sH "hH~hH~6CJ]aJmHsHhH~mHsHhH~hH~CJaJmHsHhJYrmHsHhH~hJYr6]mHsH"hghO6CJ]aJmH sH h mH sH hO6mH sH h06mHsHh06mH sH hTmHsHhThT6]mHsHhThO6]mH sH hOmH sH h\'hO6]mH sH ڵܵ޵$24VZ\^lnrt~ƶʶضڶ˹өr^&h8hV;^6CJ]^JaJmHsHh8hV;^6CJ]^JaJ h8hV;^CJ^JaJmHsHh8hV;^CJ^JaJhO6mHsHhOmHsHhVmHsH"hVhV6CJ]aJmHsHhrmHsHhOmH sH hO6mH sH hr6mHsHhr6mH sH h/6mH sH $  $&2VX̷ַ|~ʸ̸Ըָظڸﯢveveveveveveve h8h@NCJ^JaJmHsHh8h@NCJ^JaJh8hVCJaJmHsHh8hQ\6CJ]^JaJh8hQ\CJ^JaJ h8hOCJ^JaJmHsH$h8hV;^0JCJ^JaJmHsHh8hV;^0JCJ^JaJh8hV;^CJ^JaJ h8hV;^CJ^JaJmHsH'  "*,2468BDJLTVXZ^`nprtz|ʹ̹йҾҾҾ⭜~h8hk0dCJ^JaJ h8hxuCJ^JaJmHsH h8hMCJ^JaJmHsH h8hWCJ^JaJmHsH&h8h@N6CJ]^JaJmHsHh8h@N6CJ]^JaJ h8h@NCJ^JaJmHsHh8h@NCJ^JaJ.йԹ"$&(<>HJPRVX^`nptvºȺʺ̺ҺԺغں(*.024>@HJRTVX`bfhjlrtҾҾҾ&h8hk0d6CJ]^JaJmHsHh8hk0d6CJ]^JaJh8hk0dCJ^JaJ h8hk0dCJ^JaJmHsHKt|~ĻƻλлԻֻ޻ "$.024:<FJLNTVZ\hjxz~˾˾˭ h8hF[CJ^JaJmHsHh8hF[CJ^JaJ h8h@NCJ^JaJmHsHh8hk0dCJ^JaJ h8hk0dCJ^JaJmHsH&h8hk0d6CJ]^JaJmHsHh8hk0d6CJ]^JaJ8ʼμؼڼܼ "$02\^vxȽʽνн޽ҾҾҾҾﭜ~~~~~~~~~~ h8h>>CJ^JaJmHsHh8h>>CJ^JaJ h8hk0dCJ^JaJmHsH h8hCJ^JaJmHsH&h8hF[6CJ]^JaJmHsHh8hF[6CJ]^JaJh8hF[CJ^JaJ h8hF[CJ^JaJmHsH1  "&68@BJLPRZ\`bjltv|~ҾԾؾھ ҾҾҾҾҾⰣ h~h~CJ^JaJmHsHh~h~CJ^JaJh>>CJ^JaJmHsH&h8h>>6CJ]^JaJmHsHh8h>>6CJ]^JaJ h8h>>CJ^JaJmHsHh8h>>CJ^JaJ9"$<>HL\^`bptĿȿʿ̿οܿ "$026LTҾҾⰣ h+hrCJ^JaJmHsHh+hrCJ^JaJh~CJ^JaJmHsH&h~h~6CJ]^JaJmHsHh~h~6CJ]^JaJ h~h~CJ^JaJmHsHh~h~CJ^JaJ9 "$,.68<>FHXZ\^tv 024ҾҾﭢh>>h>>mHsH h+h~CJ^JaJmHsH&h+hr6CJ]^JaJmHsHh+hr6CJ]^JaJh+hrCJ^JaJ h+hrCJ^JaJmHsH>24(*LxP68>@$77]7^7a$gdS 77]7^7 77]7^7`dh`4 ".068<>NP`bfhpr~&ƼƼƼƼƼƼƼƼƼƼƼƼ|hhO0JCJmHsHhO0JCJmHsHhO0J6CJmHsHhO6CJmHsHhO0J6CJmHsHhOCJmHsHhO0JCJmHsHhVmHsHh}h}6mHsHh}6mHsHhO6mHsHhOmHsH,&("fn$\^`(. &.024:>@DNPRT^`dhjlpr~źhOhU7mHsHhU7hSumHsHhSumHsHhSumHsHhO6CJmHsHhO6mHsHhOmHsHhhO6CJmHsHD  "&(,0@BDFV *,6:@BDFPTZ\jlprx~RlNPVhhOmHsH hO6hO6mHsHhOmHsHhOVVZhxDFPb*68d@JLfhln&(46:>HLؽششخhO6CJmHsH hO6CJhOCJmHsH hOCJhO6mHsHhhOmHsHhU7mHsHhU7mHsHhOmHsHhO6mHsHhOmHsHhOhhOmHsH9L^`dfp$&$&:<nb~&(<@HJTX^`prz~蹭~~~hO0J6CJmHsHhO6CJmHsHhO0J6CJmHsHhOCJmHsHhO0JCJmHsHhO0JCJmHsHhOCJmH sH hYmHsHhOmH sH hO6mH sH hOmHsHhOCJmHsH hOCJ0~(*,.24>@DHNPZ^bdhjrtvx$& ĹhO0JCJmHsHh)mHsHhOmHsHhO6mH sH hOmH sH hOCJmHsHhO6CJmHsHhO0J6CJmHsHhO0J6CJmHsHhOCJmHsHhO0JCJmHsHhO0JCJmHsH3plZ68dfh~ dh`gd5 $dh`a$gd- dh`gd- dh`gd7h$77]7^7a$gdS 77]7^7`dh` 468:<XZ`dlnrtv~ "$8:꺮|h mHsHhO6mHsHh)mHsHhOmH sH hO6mH sH hOmHsHhO0JCJmHsHhO0JCJmHsHhO6CJmHsHhO0J6CJmHsHh)0JCJmHsHhOCJmHsHhO0JCJmHsH/:Vhvdjpt:`dfhjlTVZļ꒼tjhX0JmHsHhhO0JmHsHhOh<:hO0JmHsHh<:hOmHsHhhO6mHsHhhOmHsHhXmHsHhXmHsHhOmHsHjhO0JUmH sH h mHsHh mH sH hOmH sH h hO6]mH sH %"68:PRhjnptv "$&46:<@Bǵh*h*mHsH *hW5CJ\aJmHsH"h{hO5CJ\aJmHsH"h{hI5CJ\aJmHsHhOmHsHhOhXhOmHsHhhOmHsHhhO0JmHsHhX0JmHsH5BFHRTVZlpz|Jjp$^ JPTVdf~,bļ䩡䡩h1mHsHh]4h1mHsHh'_mHsHhqmHsHhmHsHh`*mHsHhLmHsHh0imHsHh1mHsHhDGmHsHh*mHsHh*?bdfh|T`bdǽ{sh`sUJhi@h5 mHsHhi@hi@mHsHh5 mH sH h9h5 mH sH h5 mHsHh1h5 6mH sH h1h5 mHsHh1h5 mH sH hh5 6]^JmHsHh9'h5 6]^JmHsHh5 ^JmHsHh-5CJ\aJmHsH"h-h-5CJ\aJmHsHhtmHsHh-mHsHhA1mHsHbLNz |         dh`gd73dhgd dh`gd73$dh`a$gd73 dh`gd- $dha$gd5 dh`gd5 HLNbnrt@Bbdp~̹q\RF:Fh5 CJaJmH sH h5 CJaJmHsHh5 ^JmHsH(h^Qh5 0J>*B*^JmHphsH(h^Qh5 0J>*B*^JmH phsH jh^Qh5 U^Jh^Qh5 ^JmHsHh^Qh5 ^Jjh^Qh5 U^Jh^Qh5 ^JmH sH  h5 ^Jh s9h5 ^JmH sH h s9h5 6]^JmHsHh5 ^JmHsHho9h5 ^JmHsH~HJLl z~͡qiaiVNFh-mHsHh4mHsHhBh4mHsHhGmHsHhBmHsHhGhG6]mHsHhGmHsHhGhGmHsHh7h5 CJaJmHsHh9h5 CJaJmH sH hh5 6CJaJmH sH h5 6CJaJmH sH hh5 CJaJmH sH h5 CJaJmHsHh5 CJaJmHsHh5 CJaJmH sH >J`dfrt ".068HJLNhjܿܭϭyylh5\^JmHsHhh735\^JmHsHh73h735\^JmHsHh-^JmHsHh=X^JmHsHh^JmHsHhmHsH h^Jh^JmHsHhh^JmHsH h^Jh*mHsHhM-h*6]mHsHh-mHsH&*JN> T V      D x z |     ʿʿ~vh`X`hPmHsHhmHsHhh5\mHsHhmHsHh73mHsHhmHsHhPmHsHhrhjmHsHh)mHsHhrhXamHsHhrh_mHsHhrhkg]mHsH hrhkg]hhkg]mHsH hrh73hh5\^JmHsHh735\^JmHsH                  P R      "$|rndnr[SrnrnKnKrhmHsHhmH sH h6mHsHh^JmHsHhjh0JUhOmHsHhx,hOmHsHh*mHsHhGhBmHsH)h:vsh s9B*CJ^JaJmHphEYsHh9'^JmHsHh73^JmHsH&hrh735CJ\^JaJmHsHhhPmHsHhPmHsHhPhP5\mHsH      P  "6>gdybdh` dh`gd*$&T$2468:4:<޿޿޿迪蚉}hh6mHsH hhCJOJQJmHsHjh0JCJOJQJUhhh6mH sH h6hhmH sH h6mH sH hhmHsHjh0JUhmHsHhmH sH hmHsH*<>@B   &(02>PXZjltJX8@´ž͞ž͞žž͕͕t͕͕tt"h h6CJ]aJmHsHh hCJaJmHsHh6mHsHhmHsHht lh6]mHsHht lh6]mHsHht lhmHsHhmHsHhhmHsHjh0JU)hhB*CJOJQJmHphsH*FtԹԭԹԖԹԋ}x}tltltltltb\ h0Jjh0JUjhUh h6hjh0JUht lhmHsHhcxihmHsHhcxih6mHsHh<3h]mHsHh6mHsH"h h6CJ]aJmHsHhmHsHhmH sH "h h6CJ]aJmH sH h6mH sH $ dh`&`#$   hOmHsHhhi,>0JmHnHuh h0Jjh0JU (. A!"n#$% =DyK ,http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.pdfyK phttp://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.pdfyX;H,]ą'c<@< Normal^J_HSmH sH tHZ@Z Heading 1dd@&[$\$5CJ0KH$\aJ0mHsHDA@D Default Paragraph FontViV  Table Normal :V 44 la (k(No List 8Z@8 Plain TextOJQJDP@D Body Text 2 dxmH sH 6@6  Footnote Text@&@!@ Footnote ReferenceH*^R@2^ Body Text Indent 2$`a$CJaJmH sH <B@B< Body Text$a$mH sH 4 @R4 Footer  p#.)@a.  Page Number,Oq, b-wrd-expl6O6 b-wrd-expl g-emO doc.X@. Emphasis6]R^@R Normal (Web)dd[$\$CJaJmHsH6O6 articlefulltext4U@4 Hyperlink >*ph>x*+96Ul )U) Lld 7N^_`|}~AB ~CD$B!!!"C###**e++{,;--[.(/)/333j4k4,;-;;=<<=>h??@AAAABBEEFRG$HH&IIIJJSKTK~OOOcPdPePRRRRUUV4WW X XXX0]1]2]=]>]]K^^_D``$b%bAbHbIbeefGfHfIfJfLfMfNfOfPfQfzfffgygzggghqhhhGl`lalcldlflgliljlllmlvlwlxlllll0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@000@0h00@0h00@0h00@0h00h00_h00_h00_@0@0h00h00 7N^_`|AB ~j4k4,;-;;=<<=>h??@AARRUUV4WW X XXX0]2]=]>]]K^^_D``$b%bAbIbGfHfJfLfMfNfOfQfzfflj00j00j00j00j00j00j00j00j00@0@0j00j00j00j00j00j000j00 Fj000j00j000j00j000j00j00@00j0 0!:h0 0h0 0h0 0h0 0h0 0h0 0h0 0h0 0h0 0h0 0j0+0j0,0j0,0j0,0j000 j020j010 j000 j00j0+0j020j000 j000 j000j00j0+0j0809Hoj00j0+0j000 0j00j00 00 %%%( "DznTl v+-3.5b?FJMNTL^nczi(ou6ڵйt4&VL~ :Bb~ $<;>?@ABCDEFGHIKLMNOPQSTUV2dO2 <JR=7_r__lX !(!!67MN]a{"'(+,4578BCIPQSTWXabjknorswy{|     !+,459:BIOPXY\]dejknotvz|~ !"*+,-0167= !")*3456<=CDGHRSWXYZ`aegl!,-:;BCFMR         % & , - / 1 5 9 < = B C E F H L Q S X Z ^ _ a b k o q s y z           & ' 1 4 6 = C E J L R T V W Z ^ _ ` b f h i u v ~            # % * , 0 2 8 9 ? B H I M O P Q S W ^ _ e f h i n o q u }       ! # % ) + / 0 5 6 < ? N  ?E;UZlnwx4 ()+,67ABCGNOWX[\demptRUX[~CDIKQRUV[\ijoprsuw 9:tu`axz%&=?  !# !$1UXZg  ! !!!!! !"!'!)!-!.!4!5!9!:!I!J!P!Q![!^!d!e!s!t!u!v!}!~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" """""#"$","."3"4"<"="I"K"S"T"["\"b"c"i"p"q"t"w"x"z"|"~"""""""""""""""""""""""""""""""""""""### # ###/#1#A#C#G#H#I#J#L#M#O#P#S#T#^#_#c#d#f#g#k#l#n#o#s#t#|############$$!$"$%%%%%%%%&& & &&&,&-&1&2&U&V&^&_&l&n&u&v&&&&&''(((((((())&)')))6*S*[*y***************************++++ + +++++++++#+$+&+-+.+/+6+:+?+@+B+C+E+F+H+I+N+e+j+k+m+v+++++++++++++++++++++++++++++++++++++,, ,,,,, ,%,&,),*,1,2,3,4,:,;,A,C,F,G,M,N,R,W,X,Y,`,b,e,f,j,k,n,o,t,{,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,--------!-"-$-%-'-(-,---5-C-E-F-K-L-N-O-V-[-\-]-d-f-j-k-s-u----------------------------------------. . .........0.1.<.?.Z.[.f.g...#/%/(/)/C/W/`////00o0p0t0u0000000k1l1u1v111111111272F2H22222222222333 33333%3'3-3/34353<3=3F3G3K3L3N3O3U3W3Y3Z3\3^3`3e3i3j333333333344b4g4i4k44445555555556686H6I6U66666f7p777777778 8%8'85868Q8S8V8m8o88888888888889994969:9>9@9J9L9M9h9j9n9y9{99999999999999999 ::::*:,:A:I:_:`:v::::::::;;;);*;-;4;8;=;>;?;@;D;E;K;O;P;Q;S;T;a;c;j;k;q;v;x;y;z;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<< < << <&<'<+<.<5<=<B<D<O<P<Y<Z<c<d<h<k<r<u<{<|<~<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<======"=#=&='=)=*=-=.=5=6=8=9=?=C=J=M=R=T=Z=[=_=d=g=h=j=k=p=q=y=z=======================================>>>>>>>>!>%>(>)>+>,>2>3>:>;>=>?>C>D>G>H>L>M>O>P>Y>[>\>]>c>e>j>n>t>u>y>z>}>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>?????????#?'?+?,?.?/?3?4?8?=?F?G?H?I?N?h?j?k?n?o?x?y???????????????????????????????????@@@@@$@(@C@E@F@K@L@[@]@a@b@i@n@t@u@~@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@AAA0AMAPARAUAXA]A_AeAgAtAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABBBABDBFBJBKB[B\B}B~BBBBBBBBBCCDDDDEE,E-E4E9E;EEEEEEEEEEEEEEEEEEFFF FFF F%F(F-F.F0F7F=F>FGFKFRFYF_F`FbFdFlFpFtFzF|F}FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFGGG G GGGGGGG!G&G(G+G,G3G4G6G7G:GCGJGTGZG[G_G`GfGgGiGjGpGrGvGwG|G}GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGHH HHH$H*H+H1H3H9H:HCHDHPHRHXHYH_H`HeHfHhHiHlHmHqHrHtHuHzH{H}H~HHHHHHHHHHIINIOIQIIII0J?JDJGJKJXJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJKKKKKKKKKK"K$K-K1K6K^K}K~KKKKKKKKKKKKKLLLLNN5N6NINJNNNONRNSNWNXNtNuNNNNN=O>O[O]O~OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOP P P PPPPPPPPP P"P%P&P+P-P/P0P2P3P7P8P9P:P?PBPbPePPPQQRRRR R R RRRRRR*R+R.R0R4R5R8R9R=R>RCRDRKRLRPRQRURVRZR[R`RcRRRRRRR S SSS!S$SASBSSSSSSST UUUUU4U5UnUoUUUUUUUUfVjVVWhWjWWWWWX&X'X2X3X5X9X>X?XKXLXMXNX[X\XbXcXjXmXvXwXxXyXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX\\\\\\>]D]]]]]]]]]K^V^X^w^}^^^^^^^^___________"`$`3`5`8`:`C`o`|`}````````````````daiarava}aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabbb&b-b.b3b5b@bAbGbIbfbpbsbzb{bbbbfff f fff!f"f*f,f3f4ffEfPfQfSfWfXfYfZf^f_f`fbfhfifnfpfxf~ffffg\g^gvg|ggggghhhhhh%hVh\hehkhlhnhvhhhhqiuixi~iiiiiiiiiiiiiJkhkkkkkkkkkkkkkLlTlYl[l_l`lalalclcldldlflgliljlllmlulxllll 67MN]`{y{uv>BR o q ` b e }B#t{>AB!~!!!!!""#B#~####***P+d+e++++++,,C-E--Z.$/'/)/3d3j3k33f4i4k4+;;;;;=<<<<*=-====>>>>>S?g?????*@>@@@ AAAAABBEFF G GrHtHHH"I%IIIIJJ7K8KRKTK}OOOOO PPAPGPHPbPePRRRRUVVVVV0W XXX/]2]<]>]]]J^K^^^^_C`o``?aFadaaaa#b%b@bIbbeffFfQf{fffggxg|gghphhhhFlalalclcldldlflgliljlllmlll33333333333333333333333333333w,{,;;==S?g?*@>@=GRG2]M]]]^^$`Z`````aa%bHbQfzffghGl_lalalclcldldlflgliljlllmlllalalclcldldlflgliljlllmlllgSp|+Pvb  |A `*tBV{)*0iVQ\0o9z>X5 y \'()x,J-M-k-q/A1C1]4(5\788 s9J<=i,>i@8ABm5CGDG:IBKSKyM?MQIWW=XF[kg]1,^V;^'_][_MaXaWbybk0d9d{qdse7hnit l>I b^Q&`747414}@NN19pH~Y)<:~ar*7_ro.FT/U7OL<3i4gJEK73,Fj?l*=gq-WrD_ - iyffm}*xsX*A|e#9't VrWK^^$b%bQff&lalclflilllll!}@` !"$&*+-3566l@@ @@@@@@ @"@&@(@,@.@0@4@>@D@F@J@L@P@T@\@^@b@n@r@t@UnknownGz Times New Roman5Symbol3& z ArialK,Bookman Old StyleI& ??Arial Unicode MS?5 z Courier New"1h:Ն զզ9W_y9W_y4dee@HP ?2 Anita HrnjakAnitakorisnikOh+'0x  ( 4 @ LX`hpAnita HrnjakAnitaNormal korisnik483Microsoft Office Word@\@<*@` @E9W՜.+,D՜.+,< hp  FFZGy_e  Anita Hrnjak Title 8@ _PID_HLINKSA8e,http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.pdf  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~ Root Entry Fef Data 1TablevWordDocument*dSummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObjq  FMicrosoft Office Word Document MSWordDocWord.Document.89q