Pregled bibliografske jedinice broj: 623408
ReFormulação de Programas de Tradução: relato de uma experiência de team teaching na gestão de Exercícios de Tradução Português-Croata-Português, na Faculdade de Letras da Universidade de Zagreb
ReFormulação de Programas de Tradução: relato de uma experiência de team teaching na gestão de Exercícios de Tradução Português-Croata-Português, na Faculdade de Letras da Universidade de Zagreb // Actas do II Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa / Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva (ur.).
Évora, Portugal: Universidade de Évora, 2010. (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), stručni)
CROSBI ID: 623408 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
ReFormulação de Programas de Tradução: relato de uma experiência de team teaching na gestão de Exercícios de Tradução Português-Croata-Português, na Faculdade de Letras da Universidade de Zagreb
(Reviewing Translation Courses: Results of Team Teaching Portuguese-Croatian-Portuguese Translation Courses at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb)
Autori
Sarić, Daliborka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), stručni
Izvornik
Actas do II Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
/ Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva - : Universidade de Évora, 2010
ISBN
978-972-99292-4-3
Skup
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
Mjesto i datum
Évora, Portugal, 06.10.2009. - 11.10.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Team Teaching; Prática Pedagógica; Português Língua Estrangeira; Tradução
(Team Teaching; Teaching Practice; Portuguese as Foreign Language; Translation)
Sažetak
O objectivo deste trabalho é apresentar uma proposta metodológica aplicada ao ensino de PLE a nível universitário. Trata-se de uma experiência que surgiu durante o passado ano lectivo, enquadrada no conceito de team teaching, na gestão da cadeira Exercícios de Tradução Português- Croata-Português, (2º Ciclo de Bolonha, 7º e 8º semestres do curso de Língua e Literatura Portuguesas), repartida por um leitor local e um leitor nativo, na Faculdade de Letras da Universidade de Zagreb. Apesar de o conceito de team teaching ser, por vezes, negligenciado na prática universitária e investigação académica, e de os relatos de experiências destacarem mais as desvantagens do que as vantagens de tal opção pedagógica, o facto é que os resultados provenientes desta experiência permitiram conduzir o conceito de team teaching a um modelo menos tradicional e mais flexível, no que diz respeito ao ensino de PLE em contexto universitário. Tratando-se da apresentação e análise de um caso de estudo profissional, o presente trabalho não pretende contemplar os frequentemente referidos atritos, incompatibilidades de perfis, noções de confiança e liderança, normalmente associados ao conceito de team teaching em textos da especialidade, mas sim, fazer o relato de uma experiência, analisá-la, mostrar os resultados obtidos e, por fim, propor uma reformulação dos programas de Tradução de PLE, centrada na resolução de tarefas, reveladora de níveis de motivação, interesse e empenho muito elevado por parte dos estudantes.
Izvorni jezik
Por
Znanstvena područja
Filologija