Pregled bibliografske jedinice broj: 609983
Uloga višejezične kompetencije u učenju i poučavanju drugoga stranoga jezika - njemački jezik kao L3
Uloga višejezične kompetencije u učenju i poučavanju drugoga stranoga jezika - njemački jezik kao L3, 2012., doktorska disertacija, Pravni fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 609983 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Uloga višejezične kompetencije u učenju i poučavanju drugoga stranoga jezika - njemački jezik kao L3
(The role of plurilingual competence in learning and teaching a second foreign language - German as L3)
Autori
Horvatić Čajko, Irena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Pravni fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
28.06
Godina
2012
Stranica
305
Mentor
Gehrmann, Zygfryd ; Petravić, Ana
Ključne riječi
prvi jezik (J1); drugi jezik (J2); treći jezik (J3); višejezični potencijal; višejezična kompetencija; međujezični utjecaji; jezični prijenos; metajezična sposobnost; strategije učenja jezika; metodika i didaktika višejezičnosti
(first language (L1); second language (L2); third language (L3); plurilingual potential; plurilingual competence; cross-linguistic influence; language transfer; metalinguistic competence; language learning strategies; multilingual didactics)
Sažetak
U radu se polazi od pretpostavke da je proces ovladavanja drugim stranim jezikom (J3) specifičan stoga što učenik u nj unosi postojeća jezična znanja i iskustva materinskoga jezika (J1) i prvoga stranog jezika (J2). Ta se predznanja i iskustva smatraju višejezičnim potencijalom, koji je sastavni element višejezične kompetencije. Predmet empirijskog dijela istraživanja, strukturiranoga u dvije faze, jest uporaba predznanja i iskustava hrvatskoga kao J1 i engleskoga kao J2 u ovladavanju njemačkim kao J3. Ciljevi istraživanja bili su ispitati: a) rabe li učenici, u kojoj mjeri i kako opisana predznanja i iskustva u nastavi njemačkoga kao J3, b) postoji li povezanost vanjskih i unutarnjih čimbenika procesa učenja J3 s uporabom višejezičnog potencijala te c) može li se dodatnim jezičnim unosom u obliku zadataka usmjerenih na međujezično povezivanje utjecati na uporabu višejezičnog potencijala i veću razinu jezične kompetencije u J3. Prvom fazom istraživanja, provedenom na uzorku od 300 ispitanika, obuhvaćeni su ciljevi a) i b). Fokus druge, eksperimentalne fazi, u kojoj su sudjelovala 84 ispitanika (45 u eksperimentalnoj i 39 u kontrolnoj skupini), bio je cilj c). Podaci su u obje faze istraživanja prikupljani metodama ankete i analize sadržaja. Anketa je provedena u obliku upitnika i testa jezičnog prijenosa, kojim se testirala uporaba višejezičnog potencijala, te testa jezične kompetencije u njemačkome kao J3. Kao dodatni instrument primijenjen je Inventar strategija učenja jezika. Rezultati kvantitativne i kvalitativne analize pokazali su da ispitanici a) u prosjeku uspješno rabe višejezični potencijal hrvatskog kao J1 i engleskog kao J2 u procesu ovladavanja njemačkim kao J3, da im sličnost među jezicima i postojeća jezična znanja pritom pomažu te da taj proces mogu verbalizirati, b) da postoji povezanost između vanjskih i unutarnji čimbenika procesa učenja jezika i uporabe višejezičnog potencijala te c) da je ciljani dodatni jezični unos kojemu je bila izložena eksperimentalna skupina doveo do pozitivnih promjena na leksičkoj razini u testu jezičnog prijenosa te do boljih rezultata u testu jezične kompetencije u njemačkome kao J3 i to u vještini čitanja s razumijevanjem i pisanja. Rezultati anketiranja profesora pokazali su da profesori povezivanje ukupnih jezičnih znanja smatraju važnim u nastavi njemačkoga kao drugoga stranog jezika. Kao glavne preduvjete provođenja višejezičnog pristupa naglasili su poznavanje više stranih jezika, stručno usavršavanje na području metodike i didaktike višejezičnosti, udžbeničke i dodatne nastavne materijale koji omogućuju povezivanje jezičnih znanja. Uz sve navedeno, treba naglasiti da uspješno provođenje višejezičnog pristupa u nastavi njemačkog kao J3 ovisi i o jasnom pozicioniranju višejezičnosti u kurikulumu, odnosno u kontekstu obrazovne i jezične politike.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300869-0879 - Njemački i hrvatski jezik u dodiru - didaktički i psiholingvistički aspekti (Hausler, Maja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Pravni fakultet, Zagreb,
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb