Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 608795

Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa


Grubica, Irena
Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa // Književna smotra, 39 (2007), 146(4); 33-48 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 608795 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa
(Croatian Translations of James Joyce’s Ulysses)

Autori
Grubica, Irena

Izvornik
Književna smotra (0455-0463) 39 (2007), 146(4); 33-48

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
translation; Ulysses; James Joyce

Sažetak
This paper is a comparative analysis of the two existing Croatian translations of Ulysses by Zlatko Gorjan (1957) and Luko Paljetak (1989, published in 1991). The analysis is based on close reading and deals with linguistic, stylistic, textual and cultural issues relevant to the translations. Moreover, it take into account a literary and historical context when the translations were published, the issue of literary reception, the interaction of these translations with the translations of other works of Joyce alludes to in Ulysses rendered into Croatian and the positioning of Croatian translations in relation to the translations of Ulysses into other languages. The conclusions presented in the paper are based on the contrastive analysis and annotation of a large corpus of literary allusions in the two Croatian translations of Ulysses, from which a number of examples have been selected for discussion. The approach to the analysis is descriptive. In some examples the Croatian translations are compared with the French translation by Auguste Morel and the Italian translation by Giulio de Angelis. The paper argues that some translation strategies adopted by Croatian translators need to be considered by taking into account the dynamics underlying the interaction of translation and the target culture. In light of the facts presented the conclusion is reached that the two Croatian translations are in many respects complementary in their rendering of several aspects of Joyce’s novels.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Irena Grubica (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Grubica, Irena
Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa // Književna smotra, 39 (2007), 146(4); 33-48 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Grubica, I. (2007) Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa. Književna smotra, 39 (146(4)), 33-48.
@article{article, author = {Grubica, Irena}, year = {2007}, pages = {33-48}, keywords = {translation, Ulysses, James Joyce}, journal = {Knji\v{z}evna smotra}, volume = {39}, number = {146(4)}, issn = {0455-0463}, title = {Hrvatski prijevodi Joyceovog Uliksa}, keyword = {translation, Ulysses, James Joyce} }
@article{article, author = {Grubica, Irena}, year = {2007}, pages = {33-48}, keywords = {translation, Ulysses, James Joyce}, journal = {Knji\v{z}evna smotra}, volume = {39}, number = {146(4)}, issn = {0455-0463}, title = {Croatian Translations of James Joyce’s Ulysses}, keyword = {translation, Ulysses, James Joyce} }

Časopis indeksira:


  • Current Contents Connect (CCC)
  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
    • SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI


Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::


  • Arts and Humanities Search
  • IASIL bibliografija, Irish University review 2008
  • bibliografija James Joyce Checklist James Joyce Quarterly





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font