Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 595963

Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika


Lalli Paćelat, Ivana
Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika // Jezik kao informacija - Language as Information / Peti-Stantić, Anita ; Stanojević, Mateusz-Milan (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa, 2012. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)


CROSBI ID: 595963 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika
(The relationship between translated and non-translated texts in the investigation of the legal register in Croatian and Italian)

Autori
Lalli Paćelat, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Izvornik
Jezik kao informacija - Language as Information / Peti-Stantić, Anita ; Stanojević, Mateusz-Milan - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa, 2012

ISBN
978-953-6979-96-7

Skup
Jezik kao informacija - Language as Information

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 11.05.2012. - 13.05.2012

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
pravni registar; prijevod vs.izvornik; obilježja prijevoda; usporedivi korpus; paralelni korpus
(legal register; translation vs. original text; features of translated text; comparable corpus; parallel corpus)

Sažetak
O razlici između prijevoda i izvornika mnogo se već pisalo. Smatra se da se prijevodi razlikuju zbog svojih obilježja ne samo od svog izvornika nego i od drugih usporedivih tekstova u ciljnom jeziku (Baker 1996 ; Hansen & Teich 2001). Zbog utjecaja jezika izvornika na jezik prijevoda, prijevode se smatralo nereprezentativnim tekstovima za istraživanja ciljnog jezika, pa su se koristili uglavnom samo u paralelnim korpusima za istraživanja iz područja znanosti o prevođenju. Međutim, obzirom da kod manje zastupljenih jezika prijevodi mogu činiti veliki postotak svih objavljenih tekstova na tim jezicima i da kod nekih žanrova prijevodi jednostavno prevladavaju (Laviosa 2002, Zanettin 2011), krivo bi bilo isključiti prijevode iz ostalih lingvističkih istraživanja. U ovom radu prikazat će se rezultati početnog istraživanja na manjem specijaliziranom korpusu sastavljenom od prijevodnog paralelnog korpusa i usporedivog korpusa. Cilj istraživanja je ustanoviti mogu li se kod prijevoda pronaći ista obilježja pravnog registra kao i kod izvornika i razlikuju li se obilježja pravnog registra u hrvatskom i talijanskom jeziku. Prijevodni paralelni korpus sastavljen je od prijevoda hrvatskih i talijanskih pravnih akata Europske unije, a usporedivi korpus čine izvornici nacionalnih pravnih akata na oba jezika. Obzirom da je prijevodni korpus sastavljen od dvaju prijevoda bez izvornika, ne postoji direktan prijevodni odnos među tekstovima. Predstavit će se u radu, osim obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika te mogućnosti i ograničenja u opisu pravnog registra na temelju prijevoda, i moguća daljnja upotreba paralelnog korpusa za kontrastivna istraživanja hrvatskog i talijanskog jezika i za razvoj sustava za strojno potpomognuto i strojno prevođenje za spomenutu kombinaciju jezika. Literatura : Baker, Mona. 1996. "Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead." in: Somers, Harold. (ed), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175-186 Hansen, Silvia ; Teich, Elke. 2001. "Multi-layer analysis for translation corpora: methodological issues and practical implications, " in Proceedings of EUROLAN 2001: Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis , 44–55 Laviosa, Sara. 2006. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. Zanettin, Federico. 2011. "Translation and Corpus Design." in Synaps 26, 15-23.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
303-3031173-0905 - INTERKULTURALNI PRISTUP JEZIČNIM, KNJIŽEVNIM I DIDAKTIČKIM SADRŽAJIMA (Scotti-Jurić, Rita, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli

Profili:

Avatar Url Ivana Lalli-Paćelat (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Lalli Paćelat, Ivana
Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika // Jezik kao informacija - Language as Information / Peti-Stantić, Anita ; Stanojević, Mateusz-Milan (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa, 2012. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
Lalli Paćelat, I. (2012) Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika. U: Peti-Stantić, A. & Stanojević, M. (ur.)Jezik kao informacija - Language as Information.
@article{article, author = {Lalli Pa\'{c}elat, Ivana}, year = {2012}, keywords = {pravni registar, prijevod vs.izvornik, obilje\v{z}ja prijevoda, usporedivi korpus, paralelni korpus}, isbn = {978-953-6979-96-7}, title = {Odnos izvornika i prijevoda u istra\v{z}ivanju obilje\v{z}ja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika}, keyword = {pravni registar, prijevod vs.izvornik, obilje\v{z}ja prijevoda, usporedivi korpus, paralelni korpus}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Lalli Pa\'{c}elat, Ivana}, year = {2012}, keywords = {legal register, translation vs. original text, features of translated text, comparable corpus, parallel corpus}, isbn = {978-953-6979-96-7}, title = {The relationship between translated and non-translated texts in the investigation of the legal register in Croatian and Italian}, keyword = {legal register, translation vs. original text, features of translated text, comparable corpus, parallel corpus}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font