Pregled bibliografske jedinice broj: 594100
On the role of translation in terminography from the perspective of humanities and social sciences
On the role of translation in terminography from the perspective of humanities and social sciences // International Scientific Conference "Meaning in Translation: Illusion of Precision", Riga, Latvia, 12-15 September, 2012: Book of Abstracts / Platonova, Marina (ur.).
Riga: The Institute of Applied Linguistics of Riga Technical University, 2012. str. 97-97 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 594100 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
On the role of translation in terminography from the perspective of humanities and social sciences
Autori
Šimičić, Lucija ; Orlić, Olga ; Perinić Lewis, Ana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
International Scientific Conference "Meaning in Translation: Illusion of Precision", Riga, Latvia, 12-15 September, 2012: Book of Abstracts
/ Platonova, Marina - Riga : The Institute of Applied Linguistics of Riga Technical University, 2012, 97-97
ISBN
978-9984-49-627-6
Skup
Meaning in Translation: Illusion of Precision
Mjesto i datum
Riga, Latvija, 12.09.2012. - 15.09.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
translation; terminology; anthropology
Sažetak
As the processes of European integration call for all kinds of standardizations including the linguistic one, the need for the development of terminological databases has been one of the priorities of language planning in Croatia lately. ANTRONA project, aimed at the development of basic anthropological terminology, is part of a national project STRUNA, which has started as an umbrella project concerned with terminologization in several areas of LSP in Croatia. It can be classified as language planning oriented terminology management for the Croatian language in which foreign terms function as an optional add-on rather than as a departure point in the process of terminologization. In some cases, however, it has been shown that translation might be of paramount importance in terminography as it occurs simultaneously with or immediately following the process of concept/category formation – the prioritized step in traditional terminographical approaches. Although the examples of such concepts/categories can be found in all subfields of anthropology, the goal of our study is to examine some of the potential problems of delimiting a few out of a number of culturally- bound concepts/categories in socio-cultural and linguistic anthropology. After having identified non-existent concepts/categories in the target socio-cultural set up, their importing is necessarily accompanied by translation which occurs in place of term formation. In such cases a terminographer who works partly also as a translator is faced with a range of linguistic, stylistic, as well as cognitive semantic issues characteristic of translation in general. Moreover, the requirement to abide to the rules of traditional terminology occasionally renders such an endeavor even more challenging.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Etnologija i antropologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
196-1962766-2743 - Suvremena transformacija lokalnih jezičnih zajednica i kulturna raznolikost (Sujoldžić, Anita, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Institut za antropologiju