Pregled bibliografske jedinice broj: 591656
Biblijski citati u Pseudo-Anselmovu Dijalogu iz Žgombićeva zbornika
Biblijski citati u Pseudo-Anselmovu Dijalogu iz Žgombićeva zbornika // Peti hrvatski slavistički kongres / Turk, Marija ; Srdoč-Konestra, Ines (ur.).
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2012. str. 51-59 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 591656 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Biblijski citati u Pseudo-Anselmovu Dijalogu iz Žgombićeva zbornika
(Biblical quotations in Pseudo-Anselm's Dialogus in Žgombić Miscellany)
Autori
Radošević, Andrea
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Peti hrvatski slavistički kongres
/ Turk, Marija ; Srdoč-Konestra, Ines - Rijeka : Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2012, 51-59
ISBN
978-953-6104-83-3
Skup
Peti hrvatski slavistički kongres
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 07.09.2012. - 10.09.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
biblijski citati; Pseudo-Anselmov Dijalovg; hrvatski prijevod; Marijin plač
(biblic quotations; Pseudo-Anselm's Dialogus; Croatian translation; Planctus Mariae)
Sažetak
U radu se analizira uloga biblijskih citata u hrvatskome prijevodu srednjovjekovnoga Pseudo-Anselmova latinskoga teksta Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini, koji je sačuvan u Žgomićevu glagoljskome zborniku iz 16. stoljeća. Djelo je pisano u dijaloškoj formi: Marija svojemu sugovorniku Anselmu prepričava događaje Isusove muke pri čemu poseže za biblijskim tekstom i apokrifnim izvorima. Svrha je rada istražiti koliko je prevoditelj unošenjem pojedinih izmjena u biblijske citate, koji čine trećinu Dijaloga, utjecao na stilsko oblikovanje hrvatskoga prijevoda, te koliko je biblijske citate nastojao prilagoditi ostatku teksta. Biblijski citati iz latinskoga teksta Dijaloga prvo su uspoređeni s onima iz Vulgate, kako bi se utvrdilo podudaraju li se u cijelosti sa citatima iz Vulgate, a zatim su uspoređeni sa citatima iz hrvatskoga prijevoda. Radi boljeg oslikavanja prevoditeljeva postupka donosim paralele iz dvaju hrvatskoglagoljskih misala koji se uglavnom oslanjaju na Vulgatu. Nakon provedene analize zaključujem da je na način prevođenja utjecala želja za stilizacijom prijevoda, unošenjem dubljeg compassia i vjernim oponašanjem Marijina govora: dodavanjem, ponavljanjem i izmjenom redoslijeda riječi, promjenom glagolskih oblika, umetanjem veznika kojim se citati nadovezuju na komentare i dr.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
090-0900998-0994 - Hrvatska i europska književnost srednjega vijeka (Petrović, Ivanka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Staroslavenski institut , Zagreb
Profili:
Andrea Radošević
(autor)