Pregled bibliografske jedinice broj: 579918
Language and the Law: A Cognitive-Terminological Approach to Legal Translation
Language and the Law: A Cognitive-Terminological Approach to Legal Translation // Jezik kao informacija, XXVI. međunarodni znanstveni skup, HDPL
Zagreb, Hrvatska, 2012. str. 20-21 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 579918 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Language and the Law: A Cognitive-Terminological Approach to Legal Translation
Autori
Bajčić, Martina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Skup
Jezik kao informacija, XXVI. međunarodni znanstveni skup, HDPL
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 11.05.2012. - 13.05.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
legal concepts; legal translation; cognitive terminology
Sažetak
Legal concepts are often intentionally vague so they can be applied to various situations. They are also dynamic as both their intension and extension are modified by the legal context in which they occur. Such a view of legal concepts coincides with the cognitive shift in terminology (Temmerman 2000 ; Faber Benítez 2009, Faber 2011). Thus, legal terms designating legal concepts should be regarded as multidimensional units which denote both linguistic and extralinguistic meaning. Furthermore, understanding legal terms requires a wider understanding of the legal realities, i.e. the background frames in which they are used, developed and interpreted. Drawing on terms in the European Convention on Human Rights as examples, this paper analyses the key principles of the cognitive terminological approach and its implications for translating the case law of the European Court of Human Rights. A concept-based terminological analysis of terms in English, French and German emphasizes the role of context and the need to re-examine the use of functional equivalents in legal translation (Šarčević 2000). As will be shown, it is not always possible to use functional equivalents of national law when translating case law because of the dynamicity of context and the Court’s autonomous interpretation. Since the Court’s case law is not officially translated into Croatian, this paper attempts to provide some guidelines for its translation.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Pravo, Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka
Profili:
Martina Bajčić
(autor)