Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 571136

Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia


Pavlović, Nataša
Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia // Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, 5 (2007), 2; 79-99 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 571136 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia

Autori
Pavlović, Nataša

Izvornik
Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation (1598-7647) 5 (2007), 2; 79-99

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
directionality ; L2 translation ; language of limited diffusion

Sažetak
“Directionality” refers to whether translation or interpreting is done into or out of one’s first language (L1). In traditional, prescriptive approaches, work into one’s second language (L2) is regarded as inferior to work into L1, as evidenced by terms such as “inverse” or “reverse” translation. However, L2 translation is a regular practice in many countries around the world, particularly where “languages of limited diffusion” are used. An empirical study was designed to question prescriptive statements against L2 translation by describing the actual, real-world translation and interpreting practice. A questionnaire survey was conducted among translators and interpreters in Croatia, who were asked about their professional practice and their attitudes regarding directionality. Preliminary findings show that L2 translation is a regular practice for more than 70% of the full-time translators/interpreters in Croatia. One third of the respondents prefer L2 translation, and almost as many find this direction easier than the other. Further, 45% get better rates translating into L2. The responses also reveal that some of the traditional views concerning directionality still hold strong

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Nataša Pavlović (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Pavlović, Nataša
Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia // Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, 5 (2007), 2; 79-99 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Pavlović, N. (2007) Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, 5 (2), 79-99.
@article{article, author = {Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a}, year = {2007}, pages = {79-99}, keywords = {directionality, L2 translation, language of limited diffusion}, journal = {Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle and Korean Society of Conference Interpretation}, volume = {5}, number = {2}, issn = {1598-7647}, title = {Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia}, keyword = {directionality, L2 translation, language of limited diffusion} }
@article{article, author = {Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a}, year = {2007}, pages = {79-99}, keywords = {directionality, L2 translation, language of limited diffusion}, journal = {Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle and Korean Society of Conference Interpretation}, volume = {5}, number = {2}, issn = {1598-7647}, title = {Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia}, keyword = {directionality, L2 translation, language of limited diffusion} }

Časopis indeksira:


  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Emerging Sources Citation Index (ESCI)





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font