Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 563136

Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku


Vasung, Ana
Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku // Frazeologia a przekład (redakcja naukowa Wojciech Chlebda)
Opole: Uniwersytet Opolski, 2014. str. 351-357 (predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 563136 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku
(Non-equivalent idioms with national toponym in Bulgarian and Croatian)

Autori
Vasung, Ana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Frazeologia a przekład (redakcja naukowa Wojciech Chlebda) / - Opole : Uniwersytet Opolski, 2014, 351-357

ISBN
978-83-7395-619-3

Skup
Międzynarodowa konferencja naukowa „Frazeologia a przekład”

Mjesto i datum
Opole, Poljska, 04.09.2011. - 06.09.2011

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
Bugarski ; hrvatski ; frazemi ; vlastito ime ; toponim
(Bulgarian ; Croatian ; idioms ; proper name ; toponym)

Sažetak
U radu se analiziraju frazemi s toponimskom komponentom u bugarskom i hrvatskom jeziku. U obzir se uzimaju vlastiti, „nacionalni“ toponimi koji sadrže kulturne i povijesne memorije naroda. U oba jezika bilježimo frazeme s vlastitim imenom gradova, naselja ili sela (Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba, Койчо от Беренде), rijeka (mnogo će vode proteći Savom, накрай Дунава власите се давят) ili drugih zemljopisnih pojmova (няма да живея със Стара планина, završiti na Golom otoku) i sl. Jedna grupa frazema nastaje postupkom deonimizacije, čime toponim postaje apelativ ; primjerice, hrvatski otići na Mirogoj i bugarski ще ида в Орландовци, u kojima naziv groblja postaje apelativ za smrt. Izrazito su ekspresivni asocijativni frazemi u kojima je posrijedi igra riječi, a čime se postiže rima (ходила Цаца на Враца) i prozirnije značenje (щe те пратя на Плачковци u značenju 'plakat će tko').

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
MZOS-130-0000000-0746 - Književni, jezični i kulturološki aspekti hrvatsko-makedonskih odnosa (Pavlovski, Borislav, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ana Vasung (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Vasung, Ana
Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku // Frazeologia a przekład (redakcja naukowa Wojciech Chlebda)
Opole: Uniwersytet Opolski, 2014. str. 351-357 (predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Vasung, A. (2014) Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku. U: Frazeologia a przekład (redakcja naukowa Wojciech Chlebda).
@article{article, author = {Vasung, Ana}, year = {2014}, pages = {351-357}, keywords = {Bugarski, hrvatski, frazemi, vlastito ime, toponim}, isbn = {978-83-7395-619-3}, title = {Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku}, keyword = {Bugarski, hrvatski, frazemi, vlastito ime, toponim}, publisher = {Uniwersytet Opolski}, publisherplace = {Opole, Poljska} }
@article{article, author = {Vasung, Ana}, year = {2014}, pages = {351-357}, keywords = {Bulgarian, Croatian, idioms, proper name, toponym}, isbn = {978-83-7395-619-3}, title = {Non-equivalent idioms with national toponym in Bulgarian and Croatian}, keyword = {Bulgarian, Croatian, idioms, proper name, toponym}, publisher = {Uniwersytet Opolski}, publisherplace = {Opole, Poljska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font