Pregled bibliografske jedinice broj: 563136
Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku
Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom u bugarskom i hrvatskom jeziku // Frazeologia a przekład (redakcja naukowa Wojciech Chlebda)
Opole: Uniwersytet Opolski, 2014. str. 351-357 (predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 563136 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Bezekvivalentni frazemi s toponimskom sastavnicom
u bugarskom i hrvatskom jeziku
(Non-equivalent idioms with national toponym in
Bulgarian and Croatian)
Autori
Vasung, Ana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Frazeologia a przekład (redakcja naukowa Wojciech Chlebda)
/ - Opole : Uniwersytet Opolski, 2014, 351-357
ISBN
978-83-7395-619-3
Skup
Międzynarodowa konferencja naukowa „Frazeologia a przekład”
Mjesto i datum
Opole, Poljska, 04.09.2011. - 06.09.2011
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Bugarski ; hrvatski ; frazemi ; vlastito ime ; toponim
(Bulgarian ; Croatian ; idioms ; proper name ; toponym)
Sažetak
U radu se analiziraju frazemi s toponimskom komponentom u bugarskom i hrvatskom jeziku. U obzir se uzimaju vlastiti, „nacionalni“ toponimi koji sadrže kulturne i povijesne memorije naroda. U oba jezika bilježimo frazeme s vlastitim imenom gradova, naselja ili sela (Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba, Койчо от Беренде), rijeka (mnogo će vode proteći Savom, накрай Дунава власите се давят) ili drugih zemljopisnih pojmova (няма да живея със Стара планина, završiti na Golom otoku) i sl. Jedna grupa frazema nastaje postupkom deonimizacije, čime toponim postaje apelativ ; primjerice, hrvatski otići na Mirogoj i bugarski ще ида в Орландовци, u kojima naziv groblja postaje apelativ za smrt. Izrazito su ekspresivni asocijativni frazemi u kojima je posrijedi igra riječi, a čime se postiže rima (ходила Цаца на Враца) i prozirnije značenje (щe те пратя на Плачковци u značenju 'plakat će tko').
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
MZOS-130-0000000-0746 - Književni, jezični i kulturološki aspekti hrvatsko-makedonskih odnosa (Pavlovski, Borislav, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Ana Vasung
(autor)