Pregled bibliografske jedinice broj: 560682
Zadovoljava li izobrazba prevoditelja u Republici Hrvatskoj kriterije Europske komisije?
Zadovoljava li izobrazba prevoditelja u Republici Hrvatskoj kriterije Europske komisije? // Okrugli stol Hrvatski jezik pred ulaskom u Europsku Uniju
Zagreb, Hrvatska, 2010. (pozvano predavanje, nije recenziran, pp prezentacija, stručni)
CROSBI ID: 560682 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Zadovoljava li izobrazba prevoditelja u Republici Hrvatskoj kriterije Europske komisije?
(Does Translator Education in the Republic of Croatia Satisfy the Criteria of the European Commission?)
Autori
Šarčević, Susan
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, pp prezentacija, stručni
Skup
Okrugli stol Hrvatski jezik pred ulaskom u Europsku Uniju
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 22.04.2010
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
izobrazba prevoditelja; Opća uprava za prevođenje pri Europskoj komisiji;
(translator education; Directorate-General for Translation (DGT) at the European Commission; conditions of employment; European Master's in Translation (EMT))
Sažetak
Postavljeno pitanje namjerno je dvosmisleno jer odgovor ovisi o kriterijima o kojima riječ. Prije odgovora na pitanje autorica daje kratki pregled razvoja i sadašnjega stanja prevoditeljskoga studija u Hrvatskoj. Konstatira se da, za razliku od drugih zemalja kandidatkinja koje su pristupile Uniji 2004. i 2007., u Hrvatskoj još uvijek ne postoje prevoditeljski instituti u okviru sveučilišta, niti posebni odsjeci za prevođenje na filozofskim fakultetima. Unatoč tomu, postignut je znatan napredak uvođenjem prevoditeljskoga smjera na završnoj četvrtoj i petoj godini studija filozofskih fakulteta. Kako bi kandidat zadovoljio uvjete za zapošljavanje kao prevoditelj u Općoj upravi za prevođenje pri Europskoj komisiji, mora izvrsno naučiti barem dva strana jezika, usavršiti svoje kompetencije hrvatskoga jeziku te steći prevoditeljske i informatičke vještine. Međutim, to ne znači da će na taj način steći kompetencije potrebne za kvalitetno prevođenje pravne stečevine, što je glavni zadatak prevoditelja u Europskoj komisiji. Bez obzira na dobre jezične kompetencije, prevoditelji “novih” jezika prethodnih dvaju proširenja imali su premalo profesionalnoga iskustva i znanja o dokumentima i terminologiji Europske unije, zbog čega je bilo nužno naknadno organizirati intenzivno školovanje za njih. Stoga bi trebalo uvesti novi poslijediplomski studij prevoditeljstva u Hrvatskoj koji je usklađen s programom europskoga poslijediplomskog studija European Masters in Translation (EMT) i koji ima posebne predmete o pravnom prevođenju, terminologiji EU-a i institucijama EU-a.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka
Profili:
Susan Šarčević
(autor)