Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 559446

The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes


Pavlović, Nataša; Antunović, Goranka
The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes // Abstracts: Text-Process-Text
Stockholm, 2011. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 559446 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes

Autori
Pavlović, Nataša ; Antunović, Goranka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Abstracts: Text-Process-Text / - Stockholm, 2011

Skup
Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting

Mjesto i datum
Stockholm, Švedska, 17.10.2011. - 19.10.2011

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
translation process; self-revision; distance dynamics; literal translation hypothesis; Translog

Sažetak
Some evidence from process research (see Tirkkonen-Condit 2005) suggests that Ivir (1981) might have been right in asserting that translators begin their search for the best translation with “formal correspondence” (FC), and look for alternative solutions only when this default version is found lacking (Shlesinger & Malkiel 2005, Jakobsen, Jensen & Mees 2007 ; Englund Dimitrova 2005). On the other hand, the very influential concept of deverbalization (Seleskovitch, Lederer, Dejean le Féal, Gile) seems to suggest that interpreters and translators can be trained to behave differently, in a way which considerably limits the role of formal correspondence in the decision-making process. In this study we have decided to approach the “formal correspondence default” from a slightly different angle, and to test whether it is affected by the translator’s extensive deverbalization experience. We want to see what will happen with literal (cognate, FC) solutions if translators who are also interpreters, and who have been exposed to the deverbalization method in the course of their training, are asked to translate the same text as professional translators with no such experience. We might expect that the training/experience in interpreting will have an effect on the translation process, resulting in fewer literal solutions being captured by the keystroke logging program Translog as the default (initial) solution in the logs of interpreters/translators than in those of the other group. Should that be the case, further stages of the self-revision process might also exhibit some interesting differences, most obviously in what we call “distance dynamics”. The latter concept refers to possible patterns in the order of translation solutions with respect to their closeness to the source-text form. The two groups of subjects – interpreters/translators, and translators with no interpreting experience – will be asked to translate the same general-language text from their L2 or B-language (English) into their L1 or A-language (Croatian). Both groups will be asked to work under time pressure, as this is expected to reduce the degree of inevitable (and unrecordable) self-revision before the default solutions have had a chance to be recorded in the logs. The data will be analyzed in terms of total number of cognate solutions appearing in the logs of each group, and also in terms of “distance dynamics”. Our earlier research suggests the latter might be related to individual translation style, which may or may not prove to correlate with training in the deverbalization method.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1300869-0824 - Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive (Antunović, Goranka, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Goranka Antunović (autor)

Avatar Url Nataša Pavlović (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Pavlović, Nataša; Antunović, Goranka
The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes // Abstracts: Text-Process-Text
Stockholm, 2011. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Pavlović, N. & Antunović, G. (2011) The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes. U: Abstracts: Text-Process-Text.
@article{article, author = {Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a and Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {2011}, keywords = {translation process, self-revision, distance dynamics, literal translation hypothesis, Translog}, title = {The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes}, keyword = {translation process, self-revision, distance dynamics, literal translation hypothesis, Translog}, publisherplace = {Stockholm, \v{S}vedska} }
@article{article, author = {Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a and Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {2011}, keywords = {translation process, self-revision, distance dynamics, literal translation hypothesis, Translog}, title = {The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes}, keyword = {translation process, self-revision, distance dynamics, literal translation hypothesis, Translog}, publisherplace = {Stockholm, \v{S}vedska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font