Pregled bibliografske jedinice broj: 559178
Udaljenost sukcesivnih prijevodnih rješenja od formalnog korespondenta
Udaljenost sukcesivnih prijevodnih rješenja od formalnog korespondenta // Knjižica sažetaka: Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici - 25. međunarodni znanstveni skup HDPL / Karabalić, V. ; Aleksa Varga, M. ; Pon, L. (ur.).
Osijek: HDPL / Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera u Osijeku, 2011. str. 18-18 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 559178 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Udaljenost sukcesivnih prijevodnih rješenja od formalnog korespondenta
(A Translog-Based Study of 'Distance Dynamics' in Translation from L2 and L3)
Autori
Antunović, Goranka ; Pavlović, Nataša
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Knjižica sažetaka: Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici - 25. međunarodni znanstveni skup HDPL
/ Karabalić, V. ; Aleksa Varga, M. ; Pon, L. - Osijek : HDPL / Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera u Osijeku, 2011, 18-18
ISBN
978-953-314-037-7
Skup
Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 12.05.2011. - 14.05.2011
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
prijevodni procesi; prijevodna rješenja; formalni korespondent; dinamika otklona; Translog
(translation process; translation solutions; formal correspondent; distance dynamics; Translog)
Sažetak
U suvremenoj znanosti o prevođenju brojna „istraživanja procesa“ temelje se na rekonstrukciji prijevodnoga procesa računalnim aplikacijama koje bilježe aktivnost tipkovnice. Programom Translog 2006 prikupljeni su zapisi kako bi se provjerilo očekivanje da doslovna prijevodna rješenja prethode manje doslovnima u slijedu započetih ili u potpunosti ostvarenih verzija prijevoda pojedinih segmenata izvornika (usp. Ivir 1981, Tirkkonen-Condit 2005 ; Chesterman 2011). Temelj analize čine zapisi prijevodnih procesa desetero studenata engleskog i švedskog s određenim prevoditeljskim iskustvom, koji su prevodili usporedive tekstove sa svog J2 (engleskog) i J3 (švedskog) na J1 (hrvatski). Usporedbom početnog i kasnijih rješenja u nizu sukcesivnih prijevoda istog segmenta pokušalo se utvrditi postoji li dominantan obrazac u pogledu pravca – približavanja/udaljavanja od izvornika – u kojem se kreće izrada konačnog prijevoda te može li se tako utvrđena dinamika odnosa prema izvorniku povezati sa„stilom prevođenja“ i/ili s razlikom između J2 i J3 kao izvornog jezika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300869-0824 - Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive (Antunović, Goranka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb