Pregled bibliografske jedinice broj: 551208
Kohezivnost teksta ostvarena leksičkim sponama: tekstni konektori i modalne riječi
Kohezivnost teksta ostvarena leksičkim sponama: tekstni konektori i modalne riječi // 4. savjetovanje za lektore inojezičnoga hrvatskoga
Zagreb, Hrvatska, 2011. (pozvano predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 551208 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kohezivnost teksta ostvarena leksičkim sponama: tekstni konektori i modalne riječi
(Cohesion of the text achieved by lexical elements: junctive and modal expressions)
Autori
Matešić, Mihaela
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
4. savjetovanje za lektore inojezičnoga hrvatskoga
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 08.07.2011. - 09.07.2011
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
tekst; kohezija; tekstni konektori; modalne riječi
(text; cohesion; junctive expressions; modal expressions)
Sažetak
Među kriterije tekstualnosti koje je moguće smatrati konstitutivnim načelima komunikacije tekstom, prema R. De Beaugrandeu i W. Dressleru (Einführung in die Textlinguistik, 1972) svrstava se kohezija. Kohezivnost teksta ostvaruje se putem sastavnica površinske strukture teksta, tj. riječi, tako što su one organizirane na temelju gramatičkih pravila i konvencija u pojedinom jeziku. U kohezivna se sredstva međutim mogu ubrojiti i leksička sredstva (npr. uporaba zamjenica, rečeničnih veznika – usp. npr. L. Badurina: Između redaka – studije o tekstu i diskursu, 2008: 59). S tih se polazišta u ovome radu razmatraju dvije vrste leksičkih kohezivnih sredstava teksta (kako se pritom najčešće radi o sinsemantičnim riječima, moguće ih je nazvati i gramatikaliziranima ili leksičko-gramatičkima): tekstnim konektorima te modalnim riječima i izrazima. Kao ključan izazov u njihovu proučavanju izdvojit će se njihov semantički potencijal. Naime upravo poznavanje njihova semantičkog potencijala omogućuje njihovu uspješnu i točnu primjenu pri učenju i poučavanju jezika, a također i pri prevođenju (osobito pri prevođenju onih tipova tekstova u kojima je njihova uporaba najizrazitija, npr. u znanstvenome funkcionalnom stilu). Kako je i suvremena hrvatska pravopisna norma zasnovana na logičko-semantičkome interpunkcijskom načelu, pogled u semantički potencijal tih skupina riječi pomoći će također u objašnjavanju i razumijevanju primjene pravopisnih pravila u suvremenome hrvatskom standardnom jeziku.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
009-0000000-3384 - Hrvatski pravopisno-pravogovorni priručnik (Silić, Josip, MZOS ) ( CroRIS)
009-0092643-2642 - Tekstološki i pragmalingvistički opisi hrvatskoga jezika (Badurina, Lada, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka
Profili:
Mihaela Matešić
(autor)