Pregled bibliografske jedinice broj: 539485
Uporaba europskoga ili nacionalnoga nazivlja u preuzimanju direktiva EU-a u hrvatsko zakonodavstvo
Uporaba europskoga ili nacionalnoga nazivlja u preuzimanju direktiva EU-a u hrvatsko zakonodavstvo // Hrvatski jezik na putu u EU: terminološki ogledi / Bratanić, Maja (ur.).
Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) ; Hrvatska sveučilišna naklada, 2011. str. 113-131
CROSBI ID: 539485 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Uporaba europskoga ili nacionalnoga nazivlja u preuzimanju direktiva EU-a u hrvatsko zakonodavstvo
(European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives)
Autori
Šarčević, Susan ; Mišćenić, Emilia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Hrvatski jezik na putu u EU: terminološki ogledi
Urednik/ci
Bratanić, Maja
Izdavač
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) ; Hrvatska sveučilišna naklada
Grad
Zagreb
Godina
2011
Raspon stranica
113-131
ISBN
978-953-6637-65-2
Ključne riječi
preuzimanje direktiva EU-a, stvaranje naziva EU-a, prevođenje pravne stečevine
(transposing EU directives, creating EU terminology, translating the EU acquis)
Sažetak
Usklađivanje hrvatskoga prava s pravnom stečevinom EU-a događa se u trenutku purifikacije hrvatskoga jezika koja je obuhvatila i pravni jezik. Razvojem hrvatskoga jezika od 1991. pravnici su postali svjesni ključne uloge jezika u pravu te potrebe stvaranja precizna i dosljedna nacionalnoga pravnoga nazivlja. To je nedvojbeno utjecalo i na stvaranje naziva EU-a na hrvatskome jeziku, ali i na način preuzimanja direktiva EU-a. Umjesto doslovna preuzimanja koje podrazumijeva doslovno prevođenje nazivlja EU-a, hrvatski zakonodavac kada god je to moguće prednost daje metodi “prevođenja” direktiva uporabom nacionalnih pravnih pojmova i nacionalnoga nazivlja, iako na taj način postoji opasnost nedostatka sukladnosti između nacionalnih naziva i naziva EU-a. Ovaj se rad temelji na poredbenoj analizi nazivlja iz 10 direktiva EU-a iz područja prava zaštite potrošača u više jezičnih verzija, hrvatskih prijevoda i hrvatskoga nazivlja u nacionalnome zakonodavstvu koje preuzima direktive. Naglašavajući problematične nazive iz hrvatskoga Zakona o obveznim odnosima i Zakona o zaštiti potrošača autorice nastoje pokazati kako nedostatak terminološke sukladnosti može biti prjeprekom usklađivanju zakonodavstva. Ovaj se rad bavi i ulogom prijevoda u procesu usklađivanja postavljajući pitanje u kojoj se mjeri uzima u obzir nazivlje iz hrvatskih prijevoda relevantnih direktiva EU-a tijekom njihova preuzimanja u nacionalno pravo.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Rad se temelji na ranijem radu autorica objavljenomu na engleskome jeziku u: Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, Šarčević, Susan (ur.), Nakladni zavod Globus: Zagreb 2009, 193-214.
POVEZANOST RADA
Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)
212-1300619-2622 - Hrvatsko nazivlje za europske pojmove: terminološko-terminografski okvir (Bratanić, Marija, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka