Pregled bibliografske jedinice broj: 534266
Fiore di virtu u hrvatskoj književnosti: tradicija i inovacije
Fiore di virtu u hrvatskoj književnosti: tradicija i inovacije // Knjige poštujući, knjigama poštovan. Zbornik o 70. rođendanu Josipa Bratulića / Dukić, Davor, Žagar, Mateo (ur.).
Zagreb: Matica hrvatska, 2010. str. 239-254 (predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 534266 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Fiore di virtu u hrvatskoj književnosti: tradicija i inovacije
(Fiore di virtu in Croatian literature: tradition and inovation)
Autori
Gabrić-Bagarić, Darija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Knjige poštujući, knjigama poštovan. Zbornik o 70. rođendanu Josipa Bratulića
/ Dukić, Davor, Žagar, Mateo - Zagreb : Matica hrvatska, 2010, 239-254
ISBN
978-953-150-906-0
Skup
Znanstveni kolokvij u čast 70. rođendana akademika Josipa Bratulića
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 20.02.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Fiore di virtu; fra Pavle Posilović; dubrovački i bosanski prijevod
(Fiore di virtu; Pavle Posilović; Ragusan and Bosnian translation)
Sažetak
U radu se analiziraju tri hrvatska prijevoda djela Fiore di virtù: glagoljaški Cvêt vsake mudrosti iz 14. st., , Cvijet od krjeposti iz dubrovačkoga ćiriličnoga Libra od mnozijeh razloga (1520.) te Cvijet od kriposti fra Pavla Posilovića (1647.). Iako se po opsegu i sadržaju unekoliko razlikuju, sve verzije zadržavaju osnovnu shemu izvornika: razmatranje o vrlini ili mani, citati, usporedba mane i vrline s određenom životinjom i pouka tipa egzempla. Inovacije se pojavljuju u dubrovačkom i bosanskom prijevodu u atribuiranju citata i vjernosti izvorniku. Temeljni leksik je hrvatski, a posebni je narječno obojen: čakavski i staroslavenski preteže u glagoljskome prijevodu, talijanizmi u dubrovačkom i općehrvatski u Posilovića. Sintaktička razina obilježena je istim konstrukcijama, po kojima se ova tri prijevoda ne slažu samo međusobno, nego i u odnosu prema književnim djelima nastalim u protegu od 15. do 17.st.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
212-2120920-0928 - Tvorbeni modeli u hrvatskoštokavskim dopreporodnim rječnicima (Perić-Gavrančić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Profili:
Darija Gabrić-Bagarić
(autor)