Pregled bibliografske jedinice broj: 434489
L'importanza dell'autoversione. Vladimir Nazor e la traduzione poetica
L'importanza dell'autoversione. Vladimir Nazor e la traduzione poetica // Letteratura, arte, cultura italiana tra le due sponde dell'Adriatico
Padova, Italija, 2009. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 434489 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
L'importanza dell'autoversione. Vladimir Nazor e la traduzione poetica
(The Importance of Autotranslation. Vladimir Nazor and Poetic Translation)
Autori
Grgić Maroević, Iva
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Letteratura, arte, cultura italiana tra le due sponde dell'Adriatico
Mjesto i datum
Padova, Italija, 05.11.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Vladimir Nazor; traduzione poetica; autoversione; endecasillabo
(Vladimir Nazor; poetic translation; autotranslation; endecasillabo)
Sažetak
Il poeta croato Vladimir Nazor fu traduttore di importanti opere poetiche dall'italiano in croato e viceversa. Nel corso della sua attivita traduttiva espresse piu' volte la sua ammirazione per l'endecasillabo italiano, che introdusse anche nelle sue versioni. Paradossalmente pero', autotraucendo il suo poema "L'Orso Brundo" si servi' del dodecasillabo. Il contributo cerca di esplorare le ragioni di una tale scelta, cercandole nel tentativo di Nazor di individuare i "punti di apertura" esistenti nel sistema letterario italiano.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Sveučilište u Zadru
Profili:
Iva Grgić Maroević
(autor)