Pregled bibliografske jedinice broj: 348580
Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”
Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin” // Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, 1 (2008), 171-182 (recenziran, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 348580 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Jezične i stilske karakteristike hravtskog teksta u novinama „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”
(Linguistic and Stylistic Characteristics of Croatian Text in the Newspaper „Ii Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin”)
Autori
Šimunković, Ljerka
Izvornik
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu (1846-9426) 1
(2008);
171-182
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
dvojezično izdanje ; hrvatski jezik ; lingvistički kalk ; novine ; prevoditelji ; talijanski jezik.
(Bilingual edition ; Croatian language ; Italian language ; linguistic calques ; newspaper ; translator)
Sažetak
Prve dalmatinske novine upravno-političkog karaktera «Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin», izlazile su od 12. srpnja 1806. do 1. travnja 1810. u dvojezičnom (talijansko-hrvatskom) izdanju. Budući da je novinski tekst pisan izvorno na talijanskom jeziku, bilo ga je potrebno prevesti na hrvatski jezik kako bi bio dostupan ogromnoj većini stanovništva koja nije znala talijanski. Urednik i autor većine članaka bio je Bartolo Benincasa, a prevoditelji Nikola Dominik Budrović, Paško Jukić, Nikola Sandrić i Andrija Kadčić. Prevoditelji su se prihvatili vrlo teškog zadatka, budući da hrvatski jezik još nije bio standardiziran te da u hrvatskom jeziku nije postojala razrađena terminologija koja bi obuhvatila sve segmente javnoga života, politike, znanosti, filozofije itd. Prevoditelji, povodeći se purističkim tendencijama, nastoje stvoriti u hrvatskom jeziku čitav niz novih izraza prevodeći strane, ponajviše talijanske jezične predloške, kako bi mogli izraziti novu političku i društvenu stvarnost. Budući da se hrvatski tekst prevodi s talijanskog logično je da obiluje leksičkim, frazeološkim i sintaktičkim kalkovima koji imitiraju talijanske jezične uzore ili konstrukcije.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
MZOS-244-2440820-0811 - Dalmatinsko kulturno ozračje 19. stoljeća (Šimunković, Ljerka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu
Profili:
Ljerka Šimunković
(autor)