Pregled bibliografske jedinice broj: 343074
Directionality in translation and interpreting. Preliminary report on a questionnaire survey in Croatia
Directionality in translation and interpreting. Preliminary report on a questionnaire survey in Croatia // Translation Research Projects 1 / Pym , Anthony ; Perekrestenko, Alexander (ur.).
Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgil, 2008. str. 79-95 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 343074 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Directionality in translation and interpreting. Preliminary report on a questionnaire survey in Croatia
Autori
Pavlović, Nataša
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Translation Research Projects 1
/ Pym , Anthony ; Perekrestenko, Alexander - Tarragona : Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgil, 2008, 79-95
ISBN
978-84-611-8821-5
Skup
New Research in Translation Studies 1
Mjesto i datum
Tarragona, Španjolska, 07.10.2005. - 08.10.2005
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
directionality; translation; language of limited diffusion
Sažetak
Directionality refers to whether translation or interpreting is done into or out of one’ s first language (L1). In traditional, prescriptive approaches, work into one’ s second language (L2) is regarded as inferior to work into L1, as evidenced by terms such as “inverse” or “reverse” translation. However, L2 translation is a regular practice in many countries around the world, particularly where “languages of limited diffusion” are used. An empirical study was designed to question prescriptive statements against L2 translation by describing the actual, real-world translation and interpreting practice. A questionnaire survey was conducted among translators and interpreters in Croatia, who were asked about their professional practice and their attitudes regarding directionality. Preliminary findings show that L2 translation is a regular practice for more than 70% of the full-time translators/interpreters in Croatia. One third of the respondents prefer L2 translation, and almost as many find this direction easier than the other. Further, 45% get better rates translating into L2. The responses also reveal that some of the traditional views concerning directionality still hold strong.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Seljan, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Nataša Pavlović
(autor)