Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 307205

Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima


Grgić, Iva
Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima // Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) / Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka (ur.).
Split: Književni krug Split, 2007. str. 50-63 (pozvano predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 307205 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima
(Uncertainty of reception strongholds : About Cesarić and Tadijanović in Italian translation)

Autori
Grgić, Iva

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) / Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka - Split : Književni krug Split, 2007, 50-63

ISBN
978-953-163-294-2

Skup
Znanstveni skup Komparativna povijest hrvatske književnosti (9 ; 2006)

Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 21.09.2006. - 22.09.2006

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
teorija polisistema; recepcija; prevođenje
(polysystem theory; reception; translation)

Sažetak
U ovom se prilogu razmatraju parametri u traduktologiji utjecajne "Teorije polisistema" na primjeru talijanskih prijevoda dvojice najznačajnijih predstavnika hrvatske dvadesetostoljetne poezije, Dobriše Cesarića i Dragutina Tadijanovića. Temeljno ishodište prevođenja, po ovoj teoriji, je traženje vlastita recepcijskog uporišta i mjesta preliminarnog otvaranja književnog teksta za matičnu poeziju. Talijanska "fortuna" pjesničkih prijevoda pri tome leži u asociranju na srodne talijankse primjere i u traženju poetičkih paralelizama. Međutim, ako se i obrne "polisistemski" teorijski slijed, književni prijevod, pomičući granice "preliminrne otvorenosti" uz pomoć pronađenih recepcijskih uporišta, obogaćuje književnost-cilj novim pojavnostimma koje ona, iako virtualno, zapravo već sadrži.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Iva Grgić Maroević (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Grgić, Iva
Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima // Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) / Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka (ur.).
Split: Književni krug Split, 2007. str. 50-63 (pozvano predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Grgić, I. (2007) Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima. U: Pavlović, C. & Glunčić-Bužančić, V. (ur.)Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija).
@article{article, author = {Grgi\'{c}, Iva}, year = {2007}, pages = {50-63}, keywords = {teorija polisistema, recepcija, prevo\djenje}, isbn = {978-953-163-294-2}, title = {Neizvjesnost recepcijskih upori\v{s}ta : O Cesari\'{c}u i Tadijanovi\'{c}u u talijanskim prijevodima}, keyword = {teorija polisistema, recepcija, prevo\djenje}, publisher = {Knji\v{z}evni krug Split}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }
@article{article, author = {Grgi\'{c}, Iva}, year = {2007}, pages = {50-63}, keywords = {polysystem theory, reception, translation}, isbn = {978-953-163-294-2}, title = {Uncertainty of reception strongholds : About Cesari\'{c} and Tadijanovi\'{c} in Italian translation}, keyword = {polysystem theory, reception, translation}, publisher = {Knji\v{z}evni krug Split}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font