Pregled bibliografske jedinice broj: 307205
Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima
Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima // Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) / Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka (ur.).
Split: Književni krug Split, 2007. str. 50-63 (pozvano predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 307205 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima
(Uncertainty of reception strongholds : About Cesarić and Tadijanović in Italian translation)
Autori
Grgić, Iva
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija)
/ Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka - Split : Književni krug Split, 2007, 50-63
ISBN
978-953-163-294-2
Skup
Znanstveni skup Komparativna povijest hrvatske književnosti (9 ; 2006)
Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 21.09.2006. - 22.09.2006
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
teorija polisistema; recepcija; prevođenje
(polysystem theory; reception; translation)
Sažetak
U ovom se prilogu razmatraju parametri u traduktologiji utjecajne "Teorije polisistema" na primjeru talijanskih prijevoda dvojice najznačajnijih predstavnika hrvatske dvadesetostoljetne poezije, Dobriše Cesarića i Dragutina Tadijanovića. Temeljno ishodište prevođenja, po ovoj teoriji, je traženje vlastita recepcijskog uporišta i mjesta preliminarnog otvaranja književnog teksta za matičnu poeziju. Talijanska "fortuna" pjesničkih prijevoda pri tome leži u asociranju na srodne talijankse primjere i u traženju poetičkih paralelizama. Međutim, ako se i obrne "polisistemski" teorijski slijed, književni prijevod, pomičući granice "preliminrne otvorenosti" uz pomoć pronađenih recepcijskih uporišta, obogaćuje književnost-cilj novim pojavnostimma koje ona, iako virtualno, zapravo već sadrži.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija