Pregled bibliografske jedinice broj: 282803
Prevođenje kao hermeneutički problem - jedan primjer kod Frane Petrića
Prevođenje kao hermeneutički problem - jedan primjer kod Frane Petrića // Međunarodni znanstveni skup Latinitet u Europi s posebnim osvrtom na hrvatski latinitet nekad i danas: zbornik radova / Deković, Darko (ur.).
Rijeka: Ogranak Matice hrvatske u Rijeci, 2006. str. 272-284 (poster, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 282803 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje kao hermeneutički problem - jedan primjer kod Frane Petrića
(Translation as a hermeneutical problem - an example in Frane Petrić)
Autori
Boršić, Luka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Međunarodni znanstveni skup Latinitet u Europi s posebnim osvrtom na hrvatski latinitet nekad i danas: zbornik radova
/ Deković, Darko - Rijeka : Ogranak Matice hrvatske u Rijeci, 2006, 272-284
ISBN
953-6035-19-7
Skup
Međunarodni znanstveni skup Latinitet u Europi s posebnim osvrtom na hrvatski latinitet nekad i danas
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska; Krk, Hrvatska, 20.10.2004. - 23.10.2004
Vrsta sudjelovanja
Poster
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Petrić; Aristotel; Ciceron; endoxa; probabilia
(Petrić; Aristotle; Cicero; endoxa; probabilia)
Sažetak
U ovom se radu bavim primjero kako filozofsko razumijevanje utječe na prijevod. Primjer je Petrićev odnos spram Aristotelove filozofije i njegov prijevod "ta endoxa" na latinski kao "opiniones receptae" umjesto puno uobičajenijeg "probabilia". Argumentiram da Petrić, zbog svog specifičnog projekta raskrinkavanja Aristotelove filozofije kao plagijata, mijenja uobičajen prijevod središnjeg termina Aristotelove dijalektike.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filozofija
POVEZANOST RADA