Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 280353

'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja


Šimunković, Ljerka
'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja // 'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci
Zadar, 2006. str. 29-30 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 280353 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja
('Kraljski Dalmatin' and Translation Problems)

Autori
Šimunković, Ljerka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci / - Zadar, 2006, 29-30

Skup
Međunarodni skup 'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci

Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 12.07.2006. - 13.07.2006

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Dalmacija; francuska uprava; prevođenje; lingvistički kalkovi
(Dalmatia; French government; translation; linguistic calques)

Sažetak
Prve dalmatinske novine upravno-političkog karaktera "Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin", izlazile su od 12. srpnja 1806. do 1. travnja 1810. u dvojezičnom (talijansko-hrvatskom) izdanju. Hrvatski tekst, koji se prevodio s talijanskog izvornika, nije se odnosio na čitav sadržaj, nego samo na one dijelove za koje se smatralo da mogu pružiti određene obavijesti širokoj dalmatinskoj publici. Urednik i autor većine članaka bio je Bartolo Benincasa, a prevoditelj Nikola Dominik Budrović, izvrstan poznavatelj talijanskog i hrvatskog jezika. Prevoditelj se uhvatio u koštac s vrlo teškim zadatkom, budući da u hrvatskom jeziku još tada nije postojala razrađena terminologija koja bi obuhvatila sve segmente javnoga života, politike, znanosti, filozofije itd., premda je u Dalmaciji od kasnog Srednjeg vijeka postojala razvijena tradicija usmenog i književnog prevođenja. Prevoditelj i njegovi pomoćnici nastoje, povodeći se purističkim tendencijama koje su u to vrijeme prisutne u talijanskom, stvoriti u hrvatskom jeziku čitav niz novih izraza prevodeći strane, ponajviše talijanske jezične predloške, kako bi mogli izraziti novu političku i društvenu stvarnost. Budući da se hrvatski tekst prevodi s talijanskog logično je da taj tekst obiluje leksičkim, frazeološkim i sintaktičkim kalkovima koji imitiraju talijanske jezične uzore ili konstrukcije. U radu su iznenseni mnogi primjeri kontaktnih sinonima (jabuka zemaljska, rečeni kompiri, aršin ili lakat, pamuk iliti bumbak, itd.), kompozicijsko strukturalnih kalkova (dobročinjenje, mistodaržatelj, radipoljstvo, samovladaoc, itd.), derivacijsko strukturalnih kalkova (brodovanje, potratitelj, zadobitnik, itd.), slobodnih kalkova (hitropamet, knjižnoskupština, mudroznanac, itd.) i sintaktičkih kalkova (harač od rata, za poznati, vojska neprijateljska, itd.). Iako je na kraju citiran veliki broj kalkova s pogrešnim obrazloženjem, autorica zaključuje da prevoditeljima treba odati priznanje na iskazanom trudu i kreativnosti koju su pokazali, jer se, zbog brzine kojom su prevodili, nisu mogli upuštati u sustavniji razvoj ni jezika, a ni terminologije.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
0258002

Ustanove:
Sveučilište u Splitu


Citiraj ovu publikaciju:

Šimunković, Ljerka
'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja // 'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci
Zadar, 2006. str. 29-30 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Šimunković, L. (2006) 'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja. U: 'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci.
@article{article, author = {\v{S}imunkovi\'{c}, Ljerka}, year = {2006}, pages = {29-30}, keywords = {Dalmacija, francuska uprava, prevo\djenje, lingvisti\v{c}ki kalkovi}, title = {'Kraljski Dalmatin' i problem prevo\djenja}, keyword = {Dalmacija, francuska uprava, prevo\djenje, lingvisti\v{c}ki kalkovi}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }
@article{article, author = {\v{S}imunkovi\'{c}, Ljerka}, year = {2006}, pages = {29-30}, keywords = {Dalmatia, French government, translation, linguistic calques}, title = {'Kraljski Dalmatin' and Translation Problems}, keyword = {Dalmatia, French government, translation, linguistic calques}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font