Pregled bibliografske jedinice broj: 279927
Kako smo upoznavali Andersena
Kako smo upoznavali Andersena // Dob ar dan, gospodine Andersen / Javor, Ranka (ur.).
Zagreb: Knjižnice grada Zagreba i Hrvatska sekcija IBBY-a, 2005. str. 72-81 (pozvano predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 279927 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kako smo upoznavali Andersena
(How we got to know Andersen)
Autori
Težak, Dubravka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Dob ar dan, gospodine Andersen
/ Javor, Ranka - Zagreb : Knjižnice grada Zagreba i Hrvatska sekcija IBBY-a, 2005, 72-81
Skup
Dobbar dan, gospodine Andersen
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 05.04.2005
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Andersen; priča; prijevod; utjecaji
(Andersen; story; translation; influences)
Sažetak
U tekstu se razmatraju prvi prijevodi Andersenovih priča objavljeni u dječjem časopisu Smilje počevši od prvoga broja (1873.) do kraja 19. st. kao i prijevodi u prvoj knjizi Andersenovih priča objavljenoj u Hrvatskoj 1877. Iako nisu uvijek bili kvalitetni, ti prijevodi su odigrali značajnu ulogu u upoznavanju hrvatske djece s Andersenovim stvaralaštvom. Također se promatra kako je pojava Andersenovih priča utjecala na hrvatske dječje pisce s kraja 19. st. Prepoznat je utjecaj Andersenovih priča u pisanju M. Tomšić-im, M. Kobalija, S. Širole, A. Beluš, A. Kassowitz-Cvijić i J. Turića. Utjecaj je uglavnom vidljiv u dva smjera: nastaju vrlo tužne i osjećajne priče te priče s antropomorfno prikazanim životinjama i stvarima.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija