Pregled bibliografske jedinice broj: 171334
Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata // Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike / Granić, Jagoda (ur.).
Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005. str. 25-37 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 171334 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
(Lack of Semantic and Communicative Equivalence between Internationalisms and their Domestic Alternatives in Translational Perspective)
Autori
Antunović, Goranka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike
/ Granić, Jagoda - Split : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005, 25-37
Skup
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike
Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 14.05.2004. - 16.05.2004
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
internacionalizmi; domaće inačice; lažni prijatelji; semantičke razlike; kolokacijski potencijal; pragmatičke razlike; komunikacijska ekvivalencija; prijevodni ekvivalent
(internationalisms; domestic alternatives; false pairs; semantic difference; referential meaning; collocation; pragmatic difference; communicative equivalence; translation equivalent)
Sažetak
Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koje se smatra njihovim domaćim inačicama, a uporaba im se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Utvrđuje se da u takvim parovima ne vlada nužno istoznačnost već da se radi o 'lažnom prijateljstvu'. Razlike se javljaju na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. U radu se opisuju i negativne posljedice ignoriranja tih razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta (referencijalna netočnost, nerazumljivost, neadekvatne asocijacije, neuvjerljivost i dr.). Konstatira se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizma i njegove domaće inačice nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija