Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 171334

Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata


Antunović, Goranka
Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata // Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike / Granić, Jagoda (ur.).
Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005. str. 25-37 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 171334 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
(Lack of Semantic and Communicative Equivalence between Internationalisms and their Domestic Alternatives in Translational Perspective)

Autori
Antunović, Goranka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike / Granić, Jagoda - Split : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005, 25-37

Skup
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike

Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 14.05.2004. - 16.05.2004

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
internacionalizmi; domaće inačice; lažni prijatelji; semantičke razlike; kolokacijski potencijal; pragmatičke razlike; komunikacijska ekvivalencija; prijevodni ekvivalent
(internationalisms; domestic alternatives; false pairs; semantic difference; referential meaning; collocation; pragmatic difference; communicative equivalence; translation equivalent)

Sažetak
Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koje se smatra njihovim domaćim inačicama, a uporaba im se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Utvrđuje se da u takvim parovima ne vlada nužno istoznačnost već da se radi o 'lažnom prijateljstvu'. Razlike se javljaju na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. U radu se opisuju i negativne posljedice ignoriranja tih razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta (referencijalna netočnost, nerazumljivost, neadekvatne asocijacije, neuvjerljivost i dr.). Konstatira se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizma i njegove domaće inačice nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
0130412

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Antunović, Goranka
Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata // Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike / Granić, Jagoda (ur.).
Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005. str. 25-37 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Antunović, G. (2005) Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata. U: Granić, J. (ur.)Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike.
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, editor = {Grani\'{c}, J.}, year = {2005}, pages = {25-37}, keywords = {internacionalizmi, doma\'{c}e ina\v{c}ice, la\v{z}ni prijatelji, semanti\v{c}ke razlike, kolokacijski potencijal, pragmati\v{c}ke razlike, komunikacijska ekvivalencija, prijevodni ekvivalent}, title = {Zna\v{c}enjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i doma\'{c}ih ina\v{c}ica kao prijevodnih ekvivalenata}, keyword = {internacionalizmi, doma\'{c}e ina\v{c}ice, la\v{z}ni prijatelji, semanti\v{c}ke razlike, kolokacijski potencijal, pragmati\v{c}ke razlike, komunikacijska ekvivalencija, prijevodni ekvivalent}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, editor = {Grani\'{c}, J.}, year = {2005}, pages = {25-37}, keywords = {internationalisms, domestic alternatives, false pairs, semantic difference, referential meaning, collocation, pragmatic difference, communicative equivalence, translation equivalent}, title = {Lack of Semantic and Communicative Equivalence between Internationalisms and their Domestic Alternatives in Translational Perspective}, keyword = {internationalisms, domestic alternatives, false pairs, semantic difference, referential meaning, collocation, pragmatic difference, communicative equivalence, translation equivalent}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font