Pregled bibliografske jedinice broj: 1272084
Psalmi, prijevod Fra Silvije Grubišić
Psalmi, prijevod Fra Silvije Grubišić / Danijel, Berković (ur.). Zagreb: Biblijski institut - Centar biblijskih istraživanja, 2021 (monografija)
CROSBI ID: 1272084 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Psalmi, prijevod Fra Silvije Grubišić
(Psalms, translation Fra Silvije Grubišić)
Urednik/ci
Danijel, Berković
Ostali urednici
Beck, Boris / Brozinčević, Nino
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Uredničke knjige, monografija, pregledna
Izdavač
Biblijski institut - Centar biblijskih istraživanja
Grad
Zagreb
Godina
2021
Stranica
254
ISBN
978-953-8003-23-3
Ključne riječi
psalmi, prijevod, silvije grubišić
(psalms, grubišić)
Sažetak
Fra Silvije Grubišić Hercegovački je franjevac koji je svoj filozofsko-teološki studij završio 1935. godine na Franjevačkoj teologiji u Mostaru, da bi te iste godine bio zaređen za svećenika, a već 1938. odlazi u Franjevačku kustodiju u SAD, gdje obnaša različite službe. Prvo je bio župni pomoćnik, a potom i župnik u Hrvatskoj župi Sv. Marije u Steeltonu. Od 1941. Do 1949. boravi u Chicagu, gdje uređuje Hrvatski katolički glasnik i Hrvatski kalendar. Nakon toga djeluje kao župnik u Milwaukeeju (1949-1950.), gdje je sagradio i crkvu, potom u Ambrigeu (1952-55.), New Yorku (1964.-1968.), Sault Ste Marie (1969.-1970.), Sharonu (1981.-1982.). Te godine imenovan je župnim pomoćnikom u West Allisu, gdje je i preminuo 12. svibnja 1985. u 75. godini života. Osim pastoralne službe u brojnim hrvatskim župama, fra Silvije je u nekoliko navrata obnašao dužnost gvardijana u samostanu u Chicagu i prokuratora Kustodije. U njegovu kratkom životopisu nigdje nema ni riječi o tome da se na bilo koji način izdaljega pripremao na prevođenje Biblije. Poslije završenog osnovnog filozofsko-teološkog studija na Franjevačkoj teologiji u Mostaru, nije pohađao nikakav poslijediplomski studij, a da ne govorimo o sustavnom učenju biblijskih jezika. Niti mu je starješinstvo Provincije to nudilo, niti je on sam to tražio. A kako se u njemu rodila ideja o prevođenju cjelovite Biblije, sam o tome svjedoči. Prvo, izražava svoje čuđenje da se Stari i Novi zavjet tiskaju odvojeno, polazeći od osnovne istine njihova teološkog jedinstva koje se ne smije zanemariti ni takvim odvojenim tiskanjem. Evo njegovih riječi: „Meni nije nikako moglo pod kapu ovako često izdvajanje Novoga zavjeta bez Staroga (t.j. u novije vrijeme u nas). Činilo mi se kao siječenje zdravog jedrog stabla u cvatu. Može li odsječeni dio, makar posađen u najbolje tlo, pravo dozreti i najbolje plodove donijeti? Uto mi dopadne ruku Hebrejska Biblija. Sa svim znanstvenim aparatom obuhvaća malo više od 1400 stranica. Nabavim više gramatika i rječnika. Služba, na koju sam poslije stavljen, tražila je da najviše vremena provodim u svojoj sobi. Nečim sam se morao zabavljati. Stoga se prihvatim prevođenja Staroga zavjeta. Počnem najprije s Knjigom Joba. Smatraju je najtežom. Ako ustrajem do kraja, velim, druge će biti lakše. Prevedem i Velepjesan. U Zagrebačkom se izdanju Biblije iz 1968. u Uvodu u Knjigu Joba napominje: Ovdje-ondje poslužio nam je i rukopisni prijevod Silvija Grubišića. Kad sam to pročitao, osobito kad sam vidio Petoknjižje u svom prijevodu u onom uglednom izdanju, osjetio sam se osokoljenim i nastavim radom“ (S. Grubišić, Pripovijest o Bibliji, S puta po biblijskim zemljama, Chicago 21979, str. 183). Mojsijevo petoknjižje, koje je u njegovu prijevodu 1968. godine ušlo u prvi prijevod cjelovite Biblije na hrvatskom jeziku, samo je dio Grubišićevog cjelovitog prijevoda Staroga zavjeta pod nazivom „Hrvatska Biblija“ (Hrvatska Biblija. Stari zavjet, preveo i popratio razjašnjenjima Silvije Grubišić, franjevac, sv. I.-VIII, Chicago 1973.-1984.).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija