Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1265586

Izazovi rada s digitalnim alatima i resursima u kontekstu istraživanja strojnog prevođenja


Ljubas, Sandra
Izazovi rada s digitalnim alatima i resursima u kontekstu istraživanja strojnog prevođenja // 4. simpozij SCIMETH - Digitalni alati i resursi u jezikoslovlju
Rijeka, Hrvatska, 2019. (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, pp prezentacija, znanstveni)


CROSBI ID: 1265586 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Izazovi rada s digitalnim alatima i resursima u kontekstu istraživanja strojnog prevođenja
(Challenges of working with digital tools and resources in the context of MT-research)

Autori
Ljubas, Sandra

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, pp prezentacija, znanstveni

Skup
4. simpozij SCIMETH - Digitalni alati i resursi u jezikoslovlju

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 15.05.2019

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Podatak o recenziji nije dostupan

Ključne riječi
strojno prevođenje ; digitalni alati
(machine translation ; digital tools)

Sažetak
Digitalni alati i resursi osim instrumenta, mogu biti i glavni fokus jezikoslovnih istraživanja. Prvi se izazov istraživanja kvalitete strojnih prijevoda krije u tome što su rezultati uvijek specifični za određen jezični par, karakteristike tih jezika i dostupne digitalne resurse, pa tako katkad radimo s gotovo neupotrebljivim izlaznim podacima, a katkad s prilično dobrima. Drugi je izazov brzo zastarijevanje podataka: zbog čestih ažuriranja strojnoprevoditeljskih sustava (primjerice Google Prevoditelja) rezultati istraživanja do trenutka objavljivanja već mogu prestati vrijediti, a to sa sobom povlači nereplikabilnost istraživanja. Nadalje, za svako je istraživanje vrednovanja strojnih prijevoda prvenstveno važno odabrati dobar paralelan korpus. Repozitoriji poput CLARIN-a uvelike olakšavaju i ubrzavaju proces pripreme istraživanja u usporedbi sa situacijama kada se ručno prikupljaju tekstovi i slažu korpusi samo za potrebe istraživanja. Ipak, valja zapamtiti da se i gotovi, preuzeti paralelni tekstovi smiju i trebaju prilagoditi potrebama pojedinog istraživanja. U preliminarnom istraživanju utjecaja višejezičnosti na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda pokazalo se da odabrani referentni prijevod nije u potpunosti adekvatan i da su odabrani dijelovi teksta pisani prestručnim jezikom, pa je tekst prvo morao biti preuređen i lektoriran. Zaključno se može reći da u Hrvatskoj još uvijek vlada određeno nepovjerenje prema razvijanju jezičnih tehnologija, a tom se problemu može doskočiti samo daljnjim naporima na usavršavanju digitalnih resursa i ohrabrivanju i ostalih aktera, poput prevoditelja, da se i njih uključe.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Sandra LJUBAS (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Ljubas, Sandra
Izazovi rada s digitalnim alatima i resursima u kontekstu istraživanja strojnog prevođenja // 4. simpozij SCIMETH - Digitalni alati i resursi u jezikoslovlju
Rijeka, Hrvatska, 2019. (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, pp prezentacija, znanstveni)
Ljubas, S. (2019) Izazovi rada s digitalnim alatima i resursima u kontekstu istraživanja strojnog prevođenja. U: 4. simpozij SCIMETH - Digitalni alati i resursi u jezikoslovlju.
@article{article, author = {Ljubas, Sandra}, year = {2019}, keywords = {strojno prevo\djenje, digitalni alati}, title = {Izazovi rada s digitalnim alatima i resursima u kontekstu istra\v{z}ivanja strojnog prevo\djenja}, keyword = {strojno prevo\djenje, digitalni alati}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }
@article{article, author = {Ljubas, Sandra}, year = {2019}, keywords = {machine translation, digital tools}, title = {Challenges of working with digital tools and resources in the context of MT-research}, keyword = {machine translation, digital tools}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font