Pregled bibliografske jedinice broj: 1265584
Classic tales fresh from the oven: New perspectives on recent retranslations of children’s literature in Croatia
Classic tales fresh from the oven: New perspectives on recent retranslations of children’s literature in Croatia // Parallèles, 35 (2023), 1; 68-83 doi:10.17462/para.2023.01.01 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1265584 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Classic tales fresh from the oven: New
perspectives on recent retranslations
of children’s literature in Croatia
Autori
Veselica Majhut, Snježana ; Badić, Edin ; Ljubas, Sandra
Izvornik
Parallèles (2296-6684) 35
(2023), 1;
68-83
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
retranslation, editors, epitext, peritext, children’s literature
Sažetak
As the majority of research on retranslation has focused on comparing first translations and retranslations by conducting text analysis of a first translation and subsequent retranslation(s), some important elements pertinent to the context of retranslations have remained under-researched. This study aims to shed a better light on the motives and attitudes of various agents involved in the production of retranslations of children’s literature. Three recent retranslations into Croatian of canonical works of children’s literature (The Hobbit by J.R.R. Tolkien, Pippi Långstrump [Pippi Longstocking] by Astrid Lindgren and Das doppelte Lottchen [Lisa and Lottie] by Erich Kästner) are explored. The data were obtained by semi-structured interviews with the retranslators, editors, and publishers of the selected retranslations. In addition, the peritext (afterwords) and epitext of the retranslations have been analyzed in order to reconstruct the attitude of publishers, editors, and retranslators to the particular retranslation and its predecessor(s). The findings suggest that retranslations of children’s literature are motivated by various practical considerations, such as the translator copyright or requirements of the source text copyright holders. However, the analysis of the peritextual and epitextual material also suggests that both the retranslators and editors find firm ground in presenting the retranslations as anchored in the authority of source text authors.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Sveučilište u Zadru
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Scopus