Pregled bibliografske jedinice broj: 1248685
Translating Phraseological Units: A Contrastive Study of the Croatian Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue
Translating Phraseological Units: A Contrastive Study of the Croatian Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue, 2023., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1248685 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translating Phraseological Units: A Contrastive Study of the Croatian Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue
Autori
Novko, Ida
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
19.01
Godina
2023
Stranica
142
Mentor
Stanojević, Mateusz-Milan
Ključne riječi
The Black Cat ; The Murders in the Rue Morgue ; phraseological units ; translation strategies ; contrastive analysis ; retranslation hypothesis
Sažetak
This study aims to explore the changes in the levels of idiomaticity in the Croatian translations of phraseological units in The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue. For this purpose, the first translation by Tin Ujević (1952) was compared to its retranslations by Nada Šoljan (1974) and Saša Drach (2008). The research is based on the assumptions of the retranslation hypothesis (RH) that first translations are TT-oriented, while retranslations are ST-oriented. The first research question being tested is whether retranslations will be more ST-oriented by using more adherence strategies during the translation process of PUs than the TT-oriented first translations, while the second research question aims to determine whether the first translations will be more TT-oriented by using more literalization and deletion strategies than the ST-oriented retranslations. The findings show that in The Black Cat a reverse trend can be observed, while in The Murders in the Rue Morgue the first retranslation observes the pattern of the RH, while the second deviates from it. These findings demonstrate that while elements of the RH can be observed during the translation process of PU-idiomaticity, it is not the norm due to intratextual and extratextual factors that influence the translations.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija