Pregled bibliografske jedinice broj: 124713
The metonymic basis of aspectual shift
The metonymic basis of aspectual shift // 8th International Cognitive Linguistics Conference: Cognitive Linguistics, Functionalism, Discourse Studies: Common Ground and New Directions / Ruiz de Mendoza, Francisco Jose (ur.).
Logroño: University of La Rioja, 2003. str. 234-234 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 124713 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The metonymic basis of aspectual shift
Autori
Panther, Klaus-Uwe ; Thornburg, Linda L.
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
8th International Cognitive Linguistics Conference: Cognitive Linguistics, Functionalism, Discourse Studies: Common Ground and New Directions
/ Ruiz de Mendoza, Francisco Jose - Logroño : University of La Rioja, 2003, 234-234
Skup
8th International Cognitive Linguistics Conference: Cognitive Linguistics, Functionalism, Discourse Studies: Common Ground and New Directions
Mjesto i datum
Logroño, Španjolska, 20.07.2003. - 25.07.2003
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
aspect; metonymy; corpora
Sažetak
The interpretation of utterance meaning often demands the resolution of a semantic conflict between two linguistic units, as in: (1) [...]je ne sus que plus tard 1'avantage qu'ils y trouvaient. In (1), the perfective aspect of the verb 'savoir' coerces the mental state meaning 'know' into the meaning 'come to know'. This reading is guided by the productive metonymy RESULT FOR PROCESS. One English translator of (1) uses 'learned', obviously finding a 'literal' translation 'knew' not quite appropriate: (2) [...] I only learned later how much they benefited by this. Conflicts between grammatical-aspectual meaning and lexical-aspectual meaning can be resolved either by selecting the "right verb" as in (2), or by shifting the meaning of the verb metonymically as in (1). Using parallel French-English corpora, we explore how these two languages differ in their coding of aspectual meaning. Our results point to conceptual metonymy as a typologically relevant parameter.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija