Pregled bibliografske jedinice broj: 1246315
ICT Professional Job Titles in Croatian Language and Society
ICT Professional Job Titles in Croatian Language and Society // International Journal of Language and Linguistics, 11 (2023), 1-5 doi:10.11648/j.ijll.20231101.11 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1246315 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
ICT Professional Job Titles in Croatian Language and
Society
Autori
Čelić, Željka
Izvornik
International Journal of Language and Linguistics (2330-0205) 11
(2023);
1-5
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
ICT Technologies, Global Market, English, Croatian, Croatian Market, English ICT Terms, ICT Croatian Job Titles
Sažetak
ICT (IT) technologies are globally the most wanted job vacancies nowadays, and ICT job descriptions are the same across the world, at least in the World Wide Web. To some extent, they can be adjusted to a particular market. The market of our interest is Croatia with the characteristics of its own, providing ICT specialists not only for its own market, but also for a more developed, mostly European market. As a result, there is a lack of ICT specialists for Croatian market and not enough time for fully qualified workers. A common characteristic of global ICT market is the use of the English language as a lingua franca. The official language in Croatia is Standard Croatian. The law allows company names to be in Croatian and any other official EU languages. English as a first foreign language in Croatian schools has subsequently become a means of business dealing. The lack of IT specialists accompanied by a lack of time for the Croatian language to adapt to new circumstances as well as English being widespread in the real and digital world has resulted in a different use not only of English, but Croatian, too. English is used in its US form properly, and it is also used in its Croatian version (as borrowed words and phrases adapted more or less on phonological, morphological and orthographic level), or – according to the principles of Standard Croatian (regarding mostly purism, principle of analogy), in Croatian translation. Discrepancy between market demands and time necessary for the Croatian language to adapt leads to jargon phrases, which are becoming new technical terms. The question is whether Standard Croatian, Croatian society (law) and its market include these terms as necessary borrowed words that are adapted on phonological and morphological levels, or whether there are still tendencies of purism in Croatia and the Croatian language to calque these English words and phrases in the ICT context in order to preserve the individuality and distinctiveness of Croatian from an encompassing influence of English?
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Citiraj ovu publikaciju:
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- Academickeys
- CNKI SCHOLAR
- CrossRef
- Directory of Research Journals Indexing
- Eurasian Scientific Journal Indeks
- EZB
- JournalSeek
- MIAR
- Polish Scholarly Bibliography
- ResearchBib
- Universal Impact Factor
- Wissenschaftszentrum Berlin
- WorldCat
- Zeitschriftendatenbank