Pregled bibliografske jedinice broj: 1244846
Sancta simplicitas kao mjera Jeronimovog prevođenja
Sancta simplicitas kao mjera Jeronimovog prevođenja // Kroatologija (2022) (znanstveni, prihvaćen)
CROSBI ID: 1244846 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Sancta simplicitas kao mjera Jeronimovog prevođenja
(Sancta simplicitas as a translation model of st. Hieronymus)
Autori
Krešić Nacevski, Lucija
Vrsta, podvrsta
Radovi u časopisima,
znanstveni
Izvornik
Kroatologija (2022)
Status rada
Prihvaćen
Ključne riječi
sv. Jeronim, vulgarni latinitet, Vulgata
(St. Hieronymus, vulgar Latin, Vulgata)
Sažetak
Prijevod Svetog pisma s hebrejskog i grčkog na latinski, te revizija i dorada prvobitnih biblijskih tekstova pod nazivom Itala, smatraju se jednim od najvažnijih događaja u povijesti kršćanske zapadne civilizacije. Papa Damaz 395. godine taj zadatak od neprocjenjive važnosti za život kršćanskog puka povjerava sv. Jeronimu, koji zajedno sa svojom prevoditeljskom školom, sljedećih dvadesetak godina prevodi Stari Zavjet i usavršava Novi. Ti su tekstovi i danas u službenoj crkvenoj upotrebi. Širenje kršćanstva nesumnjivo se može pripisati i ovom prevoditeljskom pothvatu. Jednostavnost izraza, bogati frazarij prevedenica s grčkog i hebrejskog i sintaktička ogoljenost prijevoda, između ostaloga, doprinijeli su lakoći čitanja Jeronimove Biblije. Inačica latinskoga jezika kojom je Jeronim prevodio naziva se vulgarni latinitet, jer se koristila u narodu i bila je bolje primljena od učenog latiniteta, a verzija Svetog pisma koja je nastala naziva se Vulgata (vulgo 1. razglasiti među svjetinom, raširiti). U radu se iznose osnovne jezične karakteristike Jeronimovih prevoditeljskih uzusa kojima je nadišao razlike između tri jezika Svetoga pisma. Ujedno, iznose se osobitosti vulgarnoga latiniteta uz primjere na grčkom i latinskome jeziku.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Fakultet hrvatskih studija, Zagreb
Profili:
Lucija Krešić Nacevski
(autor)